|
|
|
1.1 |
|
Ramón |
Ramon |
|
|
1.2 |
|
you do [it] |
ka meentik |
|
|
1 |
Avelino |
Hi, Ramón. Whatʾre you doing? |
Hola, Ramon. Baʾax ka chéen meentik. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Hola Ramon. Ba'ax ka chéen meentik. |
|
|
|
|
|
Ola ráamon. Ba'ax ka chéen meentik. |
|
|
2.1 |
|
well... |
pues |
|
|
2.2 |
|
sleep |
wenel |
|
|
2.3 |
|
I sleep |
kin wenel |
|
|
2.4 |
|
I donʾt sleep [ever] |
maʾ tech in wenel |
|
|
2.5 |
|
Iʾm sleeping |
táan in wenel |
|
|
2.6 |
|
Iʾm having a snooze |
táan in chan wenel |
|
|
2.7 |
|
Avelino |
Avelino |
|
|
2 |
Ramón |
Well, Iʾm having a snooze, Avelino. |
Pues, táan in chan wenel Avelino. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Pues, táan in chan wenel Avelino. |
|
|
|
|
|
Pwes, táan in chan wenel 'abelinoj. |
|
|
3.1 |
|
finish |
tsʾoʾok |
|
|
3.2 |
|
waken |
ajal |
|
|
3.3 |
|
you waken |
ka wajal |
|
|
3.4 |
|
you finished wakening |
tsʾoʾok a wajal |
|
|
3 |
Avelino |
Are you up? |
¿Tsʾoʾok a wajal? |
▲ |
▼ |
|
|
|
¿Ts'o'ok a wajal? |
|
|
|
|
|
¿Ts'o'ok a wajal? |
|
|
4.1 |
|
already (itʾs finished) |
tsʾoʾokij |
|
|
4.2 |
|
still |
láiliʾeʾ |
|
|
4.3 |
|
heʾs sleeping |
táan u wenel |
|
|
4.4 |
|
heʾs still sleeping |
láiliʾ táan u weneleʾ |
|
|
4 |
Ramón |
Yes, but little John is still sleeping. |
Tsʾoʾokij, pero chan Juaneʾ láiliʾ tun weneleʾ. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Ts'o'okij, pero chan Juane' láili' táan u wenele'. |
|
|
|
|
|
Ts'o'okij, pero chan jwàane láili' tún wèenle'. |
|
|
5.1 |
|
letʾs |
koʾox |
|
|
5.2 |
|
wake [him] up |
ajsik |
|
|
5 |
Avelino |
Letʾs wake [him] up. |
Koʾox ajsik. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Ko'ox ajsik. |
|
|
|
|
|
Ko'ox 'ajsik. |
|
|
6.1 |
|
just now |
táanteʾ |
|
|
6.2 |
|
I put [him] to sleep |
kin weensik |
|
|
6.3 |
|
I donʾt put [him] to sleep (ever) |
maʾ tech in weensik |
|
|
6.4 |
|
I just put [him] to sleep |
táant in weensikeʾ |
|
|
6.5 |
|
drink (have breakfast) |
ukʾul |
|
|
6 |
Ramón |
I just got [him] to sleep. Letʾs have breakfast! |
Táant in weensikeʾ. Koʾox ukʾul. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Táant in weensike'. Ko'ox uk'ul. |
|
|
|
|
|
Táant in wèensike'. Ko'ox 'uk'ul. |
|
|
7.1 |
|
O.K. |
maʾalob |
|
|
7.2 |
|
O.K., then |
maʾalob túun |
|
|
7.3 |
|
drink [it] |
ukʾik |
|
|
7.4 |
|
atole |
saʾ |
|
|
7 |
Avelino |
O.K. then, letʾs drink [some] atole. |
Maʾalob túun. Koʾox ukʾik saʾ. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Ma'alob túun. Ko'ox uk'ik sa'. |
|
|
|
|
|
Ma'alob túun. Ko'ox 'uk'ik sa'. |
|
|
8.1 |
|
is |
yaan |
|
|
8.2 |
|
father |
papa |
|
|
8.3 |
|
mother |
mama |
|
|
8 |
Avelino |
Whereʾs your father? |
Tuʾux yaan a papa. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Tu'ux yaan a papa. |
|
|
|
|
|
Tu'ux yàan a papa. |
|
|
9.1 |
|
is not |
minaʾan |
|
|
9 |
Ramón |
Heʾs not here. |
Minaʾan wayeʾ. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Mina'an waye'. |
|
|
|
|
|
Mina'an waye'. |
|
|
10.1 |
|
heʾs gone |
tsʾoʾok u bin |
|
|
10.2 |
|
he works |
ku meyaj |
|
|
10.3 |
|
he doesnʾt work (ever) |
maʾ tech u meyaj |
|
|
10.4 |
|
heʾs working |
táan u meyaj |
|
|
10.5 |
|
milpa |
kool |
|
|
10 |
Ramón |
Heʾs gone. Heʾs working a bit in the milpa. |
Tsʾu bin. Táan u chan meyaj ich kool. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Ts'o'ok u bin. Táan u chan meyaj ich kool. |
|
|
|
|
|
Ts'u bin. Táan u chan meyaj 'ich kòol. |
|
|
11.1 |
|
heʾll (certainly) come |
yan u taal |
|
|
11 |
Avelino |
But your father will come, wonʾt he? |
Pero, yan u taal a papa wayeʾ, máasimaʾ. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Pero, yan u taal a papa waye', máasima'. |
|
|
|
|
|
Pero, yàan u tàal a papa waye', máasima'. |
|
|
12 |
Ramón |
Heʾll [certainly] come. |
Yan u taal. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Yan u taal. |
|
|
|
|
|
Yàan u tàaj. |
|
|
13.1 |
|
he brings [him] |
ku taasik |
|
|
13.2 |
|
he doesnʾt bring [him] (ever) |
maʾ tech u taasik |
|
|
13.3 |
|
he is to bring [him] |
yan u taasik |
|
|
13.4 |
|
cousin |
primo |
|
|
13 |
Ramón |
He has to bring his cousin here. |
Yan u taasik u primo wayeʾ. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Yan u taa[l]sik u primo waye'. |
|
|
|
|
|
Yan u tàasik u prìimo waye'. |
|
|
14.1 |
|
he plants |
ku pakʾal |
|
|
14.2 |
|
he doesnʾt plant (ever) |
maʾ tech u pakʾal |
|
|
14.3 |
|
he plants [it] |
ku pakʾik |
|
|
14.4 |
|
he doesnʾt plant [it] (ever) |
maʾ tech u pakʾik |
|
|
14.5 |
|
he finished planting [it] |
tsʾoʾok u pakʾik |
|
|
14 |
Avelino |
Did he finish planting his milpa? |
Tsʾoʾok wáa u pakʾik u kool. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Ts'o'ok wáa u pak'ik u kool. |
|
|
|
|
|
Ts'o'ok wá u pak'ik u kòol. |
|
|
15.1 |
|
not yet |
maʾ todavía |
|
|
15.2 |
|
he cuts down [bush] |
ku kool |
|
|
15.3 |
|
heʾs cutting down [bush] |
táan u kool |
|
|
15 |
Ramón |
No, not yet. Heʾs just cutting down [bush]. |
Maʾ. Todavía. Chéen táan u kool. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Ma'. Todavía. Chéen táan u kool. |
|
|
|
|
|
Má'. Tódabíaj. Chéen táan u kòol. |
|
|
16.1 |
|
he fells [it] |
ku lúubsik |
|
|
16.2 |
|
heʾs felling [it] |
táan u lúubsik |
|
|
16.3 |
|
jungle |
kʾáax |
|
|
16 |
Ramón |
Heʾs clearing [the] jungle. |
Tun lúubsik kʾáax. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Táan u lúubsik k'áax. |
|
|
|
|
|
Tún lúubsik k'áax. |
|
|
17.1 |
|
he isnʾt cutting [it] |
maʾ táan u kolikiʾ |
|
|
17.2 |
|
we arenʾt cutting [it] |
maʾ táan k kolikí |
|
|
17 |
Avelino |
My father isnʾt cutting [it] [and] we arenʾt cutting [it]. |
In papajeʾ maʾ tu kolikiʾ, maʾ táan k kolikiʾ. |
▲ |
▼ |
|
|
|
In papaje' ma' tu koliki', ma' táan k koliki'. |
|
|
|
|
|
Im papaje má tu kolki', má' tán k kolki'. |
|
|
18.1 |
|
we plant [it] |
k pakʾik |
|
|
18.2 |
|
weʾre planting [it] |
táan k pakʾik |
|
|
18 |
Avelino |
Weʾre planting our milpa. |
Toʾoneʾ táan k pakʾik k kool. |
▲ |
▼ |
|
|
|
To'one' táan k pak'ik k kool. |
|
|
|
|
|
To'one tán k pak'ik k kòol. |
|
|
19 |
Avelino |
We arenʾt felling jungle. |
Maʾ táan k lúubsik kʾáaxiʾ. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Ma' táan k lúubsik k'áaxi'. |
|
|
|
|
|
Má' tán k lúubsik k'áaxi'. |
|
|
20.1 |
|
is that so? (in its truth) |
tu jaajil |
|
|
20.2 |
|
you are planting [it] |
táan a pakʾik |
|
|
20.3 |
|
you burn [it] |
ka tóokik |
|
|
20.4 |
|
you finished burning [it] |
tsʾoʾok a tóokik |
|
|
20 |
Ramón |
Is that so? Youʾre planting? Have you finished burning [it] already? |
¿Tu jaajil? ¿Táan a pakʾik? ¿Tsʾoʾok a tóokik? |
▲ |
▼ |
|
|
|
¿Ti' u jaajil? ¿Táan a pak'ik? ¿Ts'o'ok a tóokik? |
|
|
|
|
|
¿Tu jàaji? ¿Táan a pak'ik? ¿Ts'o'ok a tóokik? |
|
|
21 |
Avelino |
Yes (itʾs finished). |
Tsʾoʾokij. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Ts'o'okij. |
|
|
|
|
|
Ts'o'okij. |
|
|
22.1 |
|
[not] until tomorrow |
hasta sáamal |
|
|
22.2 |
|
we burn |
k tóok |
|
|
22 |
Ramón |
We wonʾt burn until tomorrow. |
Toʾoneʾ hasta sáamal k tóok. |
▲ |
▼ |
|
|
|
To'one' hasta sáamal k tóok. |
|
|
|
|
|
To'one 'asta sáamal k tóok. |
|
|
23.1 |
|
then |
entonces |
|
|
23.2 |
|
as for tomorrow |
sáamaleʾ |
|
|
23 |
Avelino |
You have to burn tomorrow, then. |
Entonces, sáamaleʾ yan a tóokeʾex teʾex. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Entonces, sáamale' yan a tóoke'ex te'ex. |
|
|
|
|
|
Entonses, sáamale yan a tóoke'ex te'ex. |
|
|
24.1 |
|
you (pl.) are to burn |
yan a tóokeʾex |
|
|
24 |
Ramón |
Yes, tomorrow we have to burn. |
Jaaj, yan k tóok sáamal toʾon. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Jaaj, yan k tóok sáamal to'on. |
|
|
|
|
|
Jàaj, yan k tóok sáamal to'on. |
|
|
25.1 |
|
we are to burn |
yan k tóok |
|
|
25.2 |
|
milpa work |
u meyjul kool |
|
|
25 |
Avelino |
Milpa work is a bit hard, isnʾt it? |
U meyjul kooleʾ óoliʾ talam máasimaʾ. |
▲ |
▼ |
|
|
|
U meyjul koole' óoli' talam máasima'. |
|
|
|
|
|
U meyjul kòole' 'óli' talam máasima'. |
|
|
26.1 |
|
difficult |
talam |
|
|
26.2 |
|
true |
jaaj |
|
|
26 |
Ramón |
Youʾre right! |
Jaaj a tʾaan. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Jaaj a t'aan. |
|
|
|
|
|
Jàaj a t'àan. |
|
|
27.1 |
|
your word |
a tʾaan |
|
|
27 |
Ramón |
Well, Iʾve got to go. |
Bueno, yan in bin. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Bueno, yan in bin. |
|
|
|
|
|
Bwénoj, yan im bin. |
|
|
28.1 |
|
Iʾm to go |
yan in bin |
|
|
28.2 |
|
I take it |
kin bisik |
|
|
28.3 |
|
Iʾm to take [it] |
yan in bisik |
|
|
28 |
Ramón |
I have to take this thing to my father. |
Yan in bisik le baʾalaʾ tiʾ in papa. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Yan in bisik le ba'ala' ti' in papa. |
|
|
|
|
|
Yan im bisik le ba'ala ti' im papa. |
|
|
29.1 |
|
look! |
il a wilej |
|
|
29.2 |
|
he wakens |
ku yajal |
|
|
29.3 |
|
heʾs woken up |
tsʾoʾok u yajal |
|
|
29 |
Avelino |
Look, your brother has woken up. |
Il a wilej. Tsʾu yajal a wíitsʾin. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Il a wilej. Ts'o'ok u yajal a wíits'in. |
|
|
|
|
|
Il a wilej. Ts'u yajal a wíits'in. |
|
|
30.1 |
|
(you pl.) help me! |
áanteneʾexiʾ |
|
|
30.2 |
|
I fall |
kin lúubul |
|
|
30.3 |
|
I donʾt ever fall |
maʾ tech in lúubul |
|
|
30.4 |
|
Iʾm falling |
táan in lúubul |
|
|
30.5 |
|
from it |
tiʾ |
|
|
30.6 |
|
hammock |
kʾaan |
|
|
30.7 |
|
my hammock |
in kʾaan |
|
|
30.8 |
|
from my hammock |
tin kʾaan |
|
|
30 |
Juan |
Help! Iʾm falling out of my hammock. |
¡Áanteneʾexiʾ! Tin lúubul tin kʾaan. |
▲ |
▼ |
|
|
|
¡'Áantene'exi'! Tin lúubul ti' in k'aan. |
|
|
|
|
|
¡'Áantene'exi'! Tin lúubul tin k'àan. |
|
|
31.1 |
|
youʾre falling |
táan a lúubul |
|
|
31.2 |
|
youʾre not falling |
maʾ táan a lúubuliʾ |
|
|
31 |
Ramón |
Youʾre not falling! |
Maʾ táan a lúubuliʾ. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Ma' táan a lúubuli'. |
|
|
|
|
|
Má' táan a lúubli'. |
|
|
32.1 |
|
he plays |
ku báaxal |
|
|
32.2 |
|
heʾs playing |
táan u báaxal |
|
|
32 |
Avelino |
Heʾs just playing! |
Chéen tun báaxal. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Chéen táan u báaxal. |
|
|
|
|
|
Chéen túm báaxal. |
|
|
33 |
Avelino |
Letʾs go! |
¡Koʾox! |
▲ |
▼ |
|
|
|
¡Ko'ox! |
|
|
|
|
|
¡Ko'ox! |
|
|
34 |
Ramón |
Letʾs go! |
¡Koʾox! |
▲ |
▼ |
|
|
|
¡Ko'ox! |
|
|
|
|
|
¡Ko'ox! |
|
|