|
|
|
| 1.1 |
|
he answers [it] |
ku núukik |
|
|
| 1.2 |
|
we want to hear [it] |
k kʾáat k uʾuyej |
|
|
| 1.3 |
|
if you (pl) care to answer [it] |
wa úuchak a núukikeʾex |
|
|
| 1.4 |
|
all that weʾre going to ask |
tu láakal le baʾaloʾob ken j kʾáatoʾ |
|
|
| 1 |
José |
We want to know--if you care to reply--all weʾre going to ask. |
K kʾáat k uʾuy wa úuchak a núukikeʾex tu láakal le baʾax ken j kʾáatoʾ. |
▲ |
▼ |
| 2.1 |
|
perhaps |
wáaj |
|
|
| 2.2 |
|
a few things, perhaps |
wáa jay pʾéel baʾaloʾob |
|
|
| 2 |
Hernán |
We just want to ask you a few things, perhaps. |
Chéen k kʾáat j kʾáat teʾex wáa jay pʾéel baʾaloʾob. |
▲ |
▼ |
| 3.1 |
|
how is it? |
bixij |
|
|
| 3.2 |
|
how was it? |
bix kaʾachij |
|
|
| 3.3 |
|
what was your name? |
bix kaʾach a kʾaabaʾ |
|
|
| 3.4 |
|
before... |
kaʾacheʾ |
|
|
| 3.5 |
|
before, your name was José (your name used to be José) |
kaʾacheʾ a kʾaabaʾeʾ José |
|
|
| 3.6 |
|
your name before was José |
a kʾaabaʾ kaʾacheʾ José |
|
|
| 3.7 |
|
Iʾve forgotten |
tsʾoʾok u tuʾubul teen |
|
|
| 3 |
José |
What were your names again? Iʾve forgotten. |
Bix kaʾach a kʾaabaʾaʾeʾex teʾex. Tsʾoʾok u tuʾubul teen. |
▲ |
▼ |
| 4.1 |
|
Valdemaro Cauich |
Valdemaro Cauich |
|
|
| 4.2 |
|
Carlos Couó |
Carlos Couó |
|
|
| 4.3 |
|
Gonzalo Pech |
Gonzalo Pech |
|
|
| 4 |
Stranger |
Valdemaro Cauich, Gonzalo Pech. |
Valdemaro Cauich, Gonzalo Pech. |
▲ |
▼ |
| 5.1 |
|
where your town is... |
tuʾux a kaajal teech |
|
|
| 5.2 |
|
where you used to live... |
tuʾux a kaʾach a kaajal |
|
|
| 5.3 |
|
port |
puerto |
|
|
| 5.4 |
|
Puerto Río Lagartos |
Puerto Rio Lagartos |
|
|
| 5.5 |
|
Xoy |
Xoy |
|
|
| 5.6 |
|
Tahdziu |
Tahdziu |
|
|
| 5.7 |
|
Xmá Kulan |
Xmá Kulan |
|
|
| 5.8 |
|
it is Xoy |
letiʾ le xoy |
|
|
| 5 |
José |
Where do you live, it is Xoy? |
Tuʾux a kaajal teech. ¿Letiʾ le Xoy? |
▲ |
▼ |
| 6.1 |
|
thatʾs right! |
ésale |
|
|
| 6.2 |
|
exactly so |
ándale |
|
|
| 6.3 |
|
yes |
sí |
|
|
| 6.4 |
|
Xoy used to be my town |
Xoy kaʾach in kaajal |
|
|
| 6 |
Cauich |
Thatʾs right! Xoy is my town! |
¡Ésale! ¡Xoy in kaajal! |
▲ |
▼ |
| 7.1 |
|
itʾs near here |
naatsʾ wayeʾ |
|
|
| 7.2 |
|
how much |
bukaʾaj |
|
|
| 7.3 |
|
thereʾs how much (distance) to come here? |
yaan buk u taal wayeʾ |
|
|
| 7 |
José |
Itʾs near here , isnʾt it? How far is it from Xoy to Tahdziu? |
Naatsʾ wayeʾ, máasimaʾ. Yaan buk u taal Xoy teʾ Tahdziuoʾ. |
▲ |
▼ |
| 8.1 |
|
kilometer |
kilómetro |
|
|
| 8.2 |
|
a little more |
poco más |
|
|
| 8.3 |
|
a little more than |
poco más que |
|
|
| 8.4 |
|
about eight kilometers |
míin ocho kilómetros |
|
|
| 8.5 |
|
yeah, a little more |
sí poco más |
|
|
| 8 |
Cauich |
I think eight kilometers. Yes, a little more. |
Míin ocho kilómetros. Sí, poco más. |
▲ |
▼ |
| 9.1 |
|
Iʾm [situated] here |
way kin yantaleʾ |
|
|
| 9.2 |
|
I used to be [situated] there |
teʾ kin yantal kaʾachoʾ |
|
|
| 9 |
Cauich |
But Iʾm [situated] here now. |
Pero way kin yantal bejlaʾeʾ. |
▲ |
▼ |
| 10.1 |
|
the first one... |
yáax un pʾéeleʾ |
|
|
| 10.2 |
|
[what] we want to find out is that... |
k kʾáat k ojéelteʾ wáaj |
|
|
| 10.3 |
|
what work |
baʾax meyjul |
|
|
| 10.4 |
|
you are accustomed to doing [it] |
suuk a beetik teech |
|
|
| 10 |
José |
The first [thing] we want to find out is...what work do you do? |
Yáax un pʾéeleʾ k kʾáat k ojéelteʾ wa baʾax meyjil suuk a beetik teech. |
▲ |
▼ |
| 11.1 |
|
my work |
in meyaj |
|
|
| 11.2 |
|
my work is [that of the] bush |
in meyajeʾ kʾáax |
|
|
| 11.3 |
|
that is to say, |
es decir |
|
|
| 11.4 |
|
principally |
principal |
|
|
| 11 |
Cauich |
Me, my work is farming, that is to say, I work principally in the milpa. |
Teneʾ in meyajeʾ kʾáax, es decir tiʾ kool principal kin meyaj. |
▲ |
▼ |
| 12.1 |
|
you worked, you used to work |
j meyajnajech |
|
|
| 12.2 |
|
you worked here |
way ka meyaj kaʾacheʾ |
|
|
| 12.3 |
|
you were working |
táan a meyaj kaʾachij |
|
|
| 12.4 |
|
you had worked |
tsʾoʾok a meyaj kaʾachij |
|
|
| 12.5 |
|
you worked here, too |
way xan kaʾach ka meyajeʾ |
|
|
| 12 |
Hernán |
But you worked here, too, didnʾt you? |
Pero way xan ka meyaj kaʾacheʾ, máasimaʾ. |
▲ |
▼ |
| 13.1 |
|
do you [customarily] sleep at three? |
ka wenel wáa las tres |
|
|
| 13.2 |
|
I used to |
kin wenel kaʾachij |
|
|
| 13.3 |
|
did you sleep at three? |
j weenech wáa las tres |
|
|
| 13.4 |
|
I did sleep |
j weenen |
|
|
| 13.5 |
|
I was asleep, I was sleeping along |
j weenen kaʾachij |
|
|
| 13.6 |
|
were you sleeping at three? |
táan wáa a wenel las tres kaʾachij |
|
|
| 13.7 |
|
I was |
táan kaʾachij |
|
|
| 13.8 |
|
I worked, I used to work |
kin meyaj kaʾachij |
|
|
| 13.9 |
|
I worked for José |
tin meyajtaj kaʾach José |
|
|
| 13.10 |
|
I worked for José |
kaʾacheʾ kin meyajtik José |
|
|
| 13 |
Cauich |
Yes, I worked here. |
Jaaj, way kaʾach kin meyajeʾ. |
▲ |
▼ |
| 14.1 |
|
please |
beet favor |
|
|
| 14.2 |
|
please tell us about [it] |
beet favor a waʾalik toʾon u yoʾolal |
|
|
| 14.3 |
|
about milpa work |
u yoʾolal u meyjul kool |
|
|
| 14.4 |
|
I told |
j aʾalajnajen |
|
|
| 14.5 |
|
I help |
kin wáantal |
|
|
| 14.6 |
|
I helped |
j áantajnajen |
|
|
| 14 |
José |
Well, please tell us about milpa work. |
Bueno, beet favor a waʾalik toʾon yoʾolal u meyjul kool. |
▲ |
▼ |
| 15.1 |
|
trunk, main part |
chuun |
|
|
| 15.2 |
|
day, sun |
kʾiin |
|
|
| 15.3 |
|
morning |
chúunkʾin |
|
|
| 15.4 |
|
be morning |
chunkʾintal |
|
|
| 15.5 |
|
when it is morning... |
le ku chunkʾintaleʾ |
|
|
| 15.6 |
|
one goes |
ku bin máak |
|
|
| 15.7 |
|
he goes to the milpa |
ku bin ich kool |
|
|
| 15.8 |
|
plot of ground |
terreno |
|
|
| 15 |
Cauich |
When it is morning, one goes to the milpa. |
Le ku chunkʾiintaleʾ ku bin máak ich kool. |
▲ |
▼ |
| 16.1 |
|
[some]thing |
baʾal |
|
|
| 16.2 |
|
for him to eat |
u jaantej |
|
|
| 16 |
José |
Does he take [some]thing to eat? |
¿Ku bisik baʾal u jaantej? |
▲ |
▼ |
| 17.1 |
|
yes |
sí |
|
|
| 17.2 |
|
some people |
algunos |
|
|
| 17.3 |
|
no more, no other |
no más |
|
|
| 17.4 |
|
no other (more) than |
no más que |
|
|
| 17.5 |
|
pozole [corn gruel] |
kʾeyem |
|
|
| 17.6 |
|
nixtamal [corn dough] |
kʾuʾum |
|
|
| 17 |
Cauich |
Yes. Some take [some]thing to eat, nothing more than just a little pozole. |
Sí, algunos ku bisik baʾal u jaantej, no más que chéen un pʾíit kʾeyem. |
▲ |
▼ |
| 18.1 |
|
principally |
máses |
|
|
| 18.2 |
|
he prepares [it] |
ku preparartik |
|
|
| 18.3 |
|
how is it prepared |
bix u preparartik |
|
|
| 18 |
José |
Principally just pozole. And how is that pozole prepared? |
Máses chéen kʾeyem. ¿Bix túun u preparartaʾal le kʾeyemoʾ? |
▲ |
▼ |
| 19.1 |
|
container (gourd) |
luuch |
|
|
| 19.2 |
|
a luch of pozole |
un pʾéel luuch kʾeyem |
|
|
| 19.3 |
|
he dissolves [it] |
ku pukʾik |
|
|
| 19.4 |
|
he mixes [it] |
ku xaʾakʾtik |
|
|
| 19.5 |
|
in order to (make [it]) pass [it off] |
u tiʾal u máansik |
|
|
| 19.6 |
|
hungry |
wiʾij |
|
|
| 19.7 |
|
hunger |
wiʾijil |
|
|
| 19 |
José |
One dissolves a small luch of pozole in water so as to postpone his hunger. |
Un pʾéel chan luuch kʾeyemeʾ ku pukʾik máak ich jaʾ u tiʾaʾal u chan máansik u wiʾijil. |
▲ |
▼ |
| 20.1 |
|
dark |
éekʾjochʾeʾen |
|
|
| 20.2 |
|
it gets dark |
ku yéekʾjochʾeʾental |
|
|
| 20.3 |
|
it gets dusk |
ku yéekʾsameʾenchajal |
|
|
| 20.4 |
|
when dusk comes... |
ku taal u yéekʾsameʾenchajaleʾ |
|
|
| 20.5 |
|
he has lunch or supper |
ku almorzar |
|
|
| 20.6 |
|
he returns to have supper |
ku suut ka almorzarnak |
|
|
| 20 |
José |
When dusk comes, he returns home to have supper. |
Ku taal u yéekʾsameʾenchajaleʾ ku suut ka almorzarnak tu najil. |
▲ |
▼ |
| 21.1 |
|
place, region |
lugar |
|
|
| 21.2 |
|
this place here |
le lugar teʾelaʾ |
|
|
| 21.3 |
|
almost |
casi |
|
|
| 21.4 |
|
harvest |
cosecha |
|
|
| 21.5 |
|
it doesnʾt yield (give) [a] harvest |
máaʾ tech u tsʾáik cosecha |
|
|
| 21.6 |
|
like |
jeʾe bix |
|
|
| 21.7 |
|
north |
xaman |
|
|
| 21.8 |
|
there farther north |
teʾ más xamanoʾ |
|
|
| 21.9 |
|
south |
nojol |
|
|
| 21.10 |
|
east |
chikʾin |
|
|
| 21.11 |
|
west |
lakʾin |
|
|
| 21 |
Hernán |
This region here almost doesnʾt yield a harvest like the lands there farther south, does it? |
Le lugar teʾelaʾ casi maʾa tech u tsʾáik cosecha jeʾe bix le luʾumoʾob teʾ más nojoloʾ, máasimaʾ. |
▲ |
▼ |
| 22.1 |
|
always |
láiliʾeʾ |
|
|
| 22.2 |
|
more than |
más que |
|
|
| 22.3 |
|
two almuds (measures) |
kaʾa muut |
|
|
| 22.4 |
|
end, maximum |
xuul |
|
|
| 22.5 |
|
the maximum it yields corn |
u xuul u tsʾáik ixiʾim |
|
|
| 22.6 |
|
kilogram |
kilo |
|
|
| 22.7 |
|
kilograms |
kilos |
|
|
| 22 |
Cauich |
Yes, there, consistently more than six almuds of corn is the maximum it yields. Forty kilograms. |
Jaaj, teʾeloʾ, láiliʾ más que seis almudes u xuul u tsʾáik ixiʾimeʾ. Cuarenta kilos. |
▲ |
▼ |
| 23.1 |
|
yams |
iis |
|
|
| 23.2 |
|
squash |
kʾúum |
|
|
| 23.3 |
|
taro (macal) |
macal |
|
|
| 23.4 |
|
yucca |
tsʾíim |
|
|
| 23.5 |
|
sugar cane |
caña |
|
|
| 23.6 |
|
seed |
neekʾ |
|
|
| 23.7 |
|
watermelon |
sandía |
|
|
| 23 |
Cauich |
We plant...uh...yams we plant macal, uh-h... corn, everything there! |
K pakʾik toʾon...este...iis k pakʾik toʾon macal...este ixiʾim...tu láakal k pakʾik teʾeloʾ. |
▲ |
▼ |
| 24.1 |
|
I feed him |
kin tséentik |
|
|
| 24.2 |
|
domestic animal, stock |
aalakʾ |
|
|
| 24.3 |
|
wild animal |
baʾalcheʾ |
|
|
| 24.4 |
|
man |
wíinik |
|
|
| 24 |
Cauich |
As for the macal, we feed our animals with it, too. |
Le macaloʾ k tséentik k aalakʾ xan yéetel. |
▲ |
▼ |
| 25.1 |
|
pig |
kʾéekʾen |
|
|
| 25.2 |
|
goat |
chiiboj |
|
|
| 25.3 |
|
sheep |
j taman |
|
|
| 25.4 |
|
donkey |
burro |
|
|
| 25.5 |
|
cow |
wakax |
|
|
| 25 |
Cauich |
The squash is eaten by pigs. |
Le kʾúumoʾ ku jaantaʾal tumen kʾéekʾen. |
▲ |
▼ |
| 26.1 |
|
mister |
señor |
|
|
| 26.2 |
|
do you have sons [who] work with you |
yaan a hijos a wéet meyaj |
|
|
| 26.3 |
|
by ourselves, alone |
t juunal |
|
|
| 26.4 |
|
by myself, alone |
tin juunal |
|
|
| 26.5 |
|
they alone |
tu juunoʾob |
|
|
| 26.6 |
|
you alone |
ta juun |
|
|
| 26.7 |
|
you work alone |
ka meyaj ta juun |
|
|
| 26 |
José |
Mister Pech, do you have other sons who work with you or [do] you [just work] alone? |
Señor Pech, yaan u láakʾ a hijos a wéet meyaj, wa chéen ta juun beyaʾ. |
▲ |
▼ |
| 27.1 |
|
I just work alone |
chéen tin juun kin meyaj |
|
|
| 27.2 |
|
son, boy (child) |
paal |
|
|
| 27.3 |
|
sons (children) |
paalaloʾob |
|
|
| 27.4 |
|
girls |
x-chʾúupalaloʾob |
|
|
| 27.5 |
|
I donʾt have sons, you see |
minaʾan in paalal beyaʾ |
|
|
| 27 |
Pech |
I just work alone--I donʾt have any sons, you see. |
Chéen tin juun kin meyaj--minaʾan in paalaloʾob beyaʾ. |
▲ |
▼ |
| 28.1 |
|
are the married? |
tsʾokaʾan wu beeloʾob |
|
|
| 28.2 |
|
absolutely, per se |
de por sí |
|
|
| 28 |
José |
Are they married or are there none? |
Tsʾokaʾan wáa u beeloʾob wa de por sí minaʾan. |
▲ |
▼ |
| 29.1 |
|
I used to work there |
tiʾ kin meyaj kaʾachiʾ |
|
|
| 29.2 |
|
I used to work there |
kin meyaj kaʾach teʾeloʾ |
|
|
| 29.3 |
|
hamlet |
kajtalil |
|
|
| 29 |
Pech |
None. I worked there in a hamlet named Xoy. |
Minaʾan. Tiʾ kin meyaj kaʾach teʾ un pʾéel kajtalil u kʾaabaʾeʾ Xoy. |
▲ |
▼ |
| 30.1 |
|
so what? |
baʾaxeʾ |
|
|
| 30 |
Pech |
But, so what, itʾs two years since we came here to [this] town. |
Pero, baʾaxeʾ tsʾoʾok dos años talakoʾon way kaajeʾ. |
▲ |
▼ |
| 31.1 |
|
and |
y |
|
|
| 31.2 |
|
and so it is that... |
y así es que |
|
|
| 31.3 |
|
on account of this sickness I have |
tu yoʾolal le kʾojaʾanil yaan tenaʾ |
|
|
| 31.4 |
|
it isnʾt possible |
mum paajtal |
|
|
| 31.5 |
|
it isnʾt possible |
mum páajtal in seen meyaj |
|
|
| 31 |
Pech |
And so it is, that on account of this sickness I have, I canʾt work very much. |
Y así es que teneʾ tu yoʾolal le kʾojaʾanil yaan tenaʾ mum páajtal in seen meyaj. |
▲ |
▼ |
| 32.1 |
|
form, sort |
forma |
|
|
| 32.2 |
|
way, means |
modo |
|
|
| 32.3 |
|
the means of my working |
u modoil in meyaj |
|
|
| 32.4 |
|
the form of my working |
u formail in meyaj |
|
|
| 32.5 |
|
on account of this sickness |
tu yoʾolal le kʾojaʾanilaʾ |
|
|
| 32 |
Pech |
I have no means [of working] on account of this sickness. |
Minaʾan teen u modoil tu yoʾolal le kʾojaʾanilaʾ. |
▲ |
▼ |
| 33.1 |
|
it drags on |
ku tʾíilil |
|
|
| 33.2 |
|
it has become chronic |
tsʾu crónicar |
|
|
| 33.3 |
|
it has cost me |
tsʾu tojoltik teen |
|
|
| 33.4 |
|
so much, a lot |
cantidad |
|
|
| 33 |
Pech |
It has dragged on. Itʾs chronic. It has cost so me much. |
Tsʾu tʾíilil, tsʾu crónicar, tsʾu tojoltik teen bajun. |
▲ |
▼ |
| 34.1 |
|
itʾs been years |
tsʾu beetik años |
|
|
| 34 |
Pech |
Itʾs been ten years. |
Tsʾu beetik diez años. |
▲ |
▼ |
| 35.1 |
|
so that |
de manera que |
|
|
| 35.2 |
|
son-in-law |
yerno |
|
|
| 35.3 |
|
daughter-in-law |
ilib |
|
|
| 35.4 |
|
grandchild, either sex |
áabil |
|
|
| 35.5 |
|
grandfather |
abuelo |
|
|
| 35.6 |
|
grandmother |
abuela |
|
|
| 35 |
Pech |
So that now Iʾm here at my daughterʾs. |
De manera que beʾooráaʾ way yanen tu yiknal in hijaeʾ. |
▲ |
▼ |
| 36.1 |
|
or rather, that is to say |
mejor dicho |
|
|
| 36.2 |
|
the fact is |
chéen le jaaj |
|
|
| 36.3 |
|
dead |
kimen |
|
|
| 36.4 |
|
widow |
viuda |
|
|
| 36.5 |
|
widower |
viudo |
|
|
| 36.6 |
|
orphan |
huérfano |
|
|
| 36 |
Pech |
Or rather, the fact is, Iʾm a widower. |
Mejor dicho chéen le jaaj, viudoen. |
▲ |
▼ |
| 37.1 |
|
only that one |
jaʾalij letiʾeʾ |
|
|
| 37.2 |
|
only that one is living |
jaʾalij letiʾ kuxaʾaneʾ |
|
|
| 37 |
Pech |
Just that one is the only one left me. |
Chéen jaʾalij letiʾ kuxaʾan tiʾ teneʾ. |
▲ |
▼ |
| 38.1 |
|
all are dead |
lajkimenoʾob |
|
|
| 38.2 |
|
all died |
lajkíimoʾob |
|
|
| 38.3 |
|
everyone went |
lajbinoʾob |
|
|
| 38.4 |
|
everyone studied |
lajxooknajoʾob |
|
|
| 38 |
Pech |
Her younger siblings all died. |
Lajkimen u yíitsʾinoʾob. |
▲ |
▼ |