|
|
|
1.1 |
|
I want |
in kʾáat |
|
|
1.2 |
|
that he come |
ka talak |
|
|
1.3 |
|
that you (pl.) come |
ka talakeʾex |
|
|
1.4 |
|
I want you (pl.) to come |
in kʾáat ka talakeʾex |
|
|
1.5 |
|
you get to know [it] |
ka kʾajóoltik |
|
|
1.6 |
|
you (pl.) come to know [it] |
ka taaleʾex a kʾajóoltej |
|
|
1.7 |
|
my house[hold] |
in taanaj |
|
|
1.8 |
|
that household of mine |
le in taanajoʾ |
|
|
1 |
Marcelino |
I want you (pl.) to come to meet my household. |
In kʾáat ka talakeʾex a kʾajóolt le in taanajoʾ. |
▲ |
▼ |
|
|
|
In k'áat ka'aj talake'ex a k'ajóolt le in taanajo'. |
|
|
|
|
|
In k'át ká talake'ex a k'ajóolt in tàanajo'. |
|
|
2.1 |
|
when (what day)? |
baʾax kʾiin |
|
|
2 |
José |
Thank you, Don Marcelino! When? |
¡Dios boʾotik, Don Marcelino! Baʾax kʾiin. |
▲ |
▼ |
|
|
|
¡Dios bo'otik, Don Marcelino! Ba'ax k'iin. |
|
|
|
|
|
¡Dyos bo'otik, don marselínoj! Ba'ax k'ìin. |
|
|
3.1 |
|
you will say [it] |
teech ken a waʾalej |
|
|
3.2 |
|
you (pl.) will say [it] |
teʾex ken a waʾaleʾex |
|
|
3.3 |
|
you (pl.) will say when [it] is good |
teʾex ken a waʾaleʾex baʾax kʾiin maʾalob |
|
|
3.4 |
|
for him |
u tiʾaʾal |
|
|
3.5 |
|
for you |
a tiʾaʾal |
|
|
3.6 |
|
for you (pl.) |
a tiʾaʾaleʾex |
|
|
3.7 |
|
itʾs good for you (pl.) |
maʾalob a tiʾaʾaleʾex |
|
|
3.8 |
|
when (what day) is good for you (pl.) |
baʾax kʾiin maʾalob a tiʾaʾaleʾex |
|
|
3 |
Marcelino |
You (pl.) should say when is good for you (pl.). |
Teʾex ken a waʾaleʾex baʾax kʾiin maʾalob a tiʾaʾaleʾex. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Te'ex ken a wa'ale'ex ba'ax k'iin ma'alob a ti'a'ale'ex. |
|
|
|
|
|
Te'ex ken a wa'ale'ex ba'ax k'ìin má'alob a tí'ale'ex. |
|
|
4.1 |
|
evening |
okaʾan kʾiin |
|
|
4.2 |
|
tomorrow evening |
okaʾan kʾiin sáamal |
|
|
4.3 |
|
morning |
jaʾatsʾkab kʾiin |
|
|
4.4 |
|
late evening |
ookʾin |
|
|
4 |
José |
Will tomorrow evening be good? |
Maʾalob wáa okaʾan kʾiin sáamal. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Ma'alob wáa oka'an k'iin sáamal. |
|
|
|
|
|
Má'alob wá oka'an k'ìin sáamal. |
|
|
5.1 |
|
come (pl.)! |
koʾoteneʾex |
|
|
5.2 |
|
come (pl.) tomorrow evening |
koʾoteneʾex okaʾan kʾiin sáamal |
|
|
5 |
Marcelino |
Fine then! Come tomorrow evening! |
¡Maʾalob túun! Koʾoteneʾex okaʾan kʾiin sáamal. |
▲ |
▼ |
|
|
|
¡Ma'alob túun! Ko'otene'ex oka'an k'iin sáamal. |
|
|
|
|
|
¡Má'alob túun! Ko'otene'ex 'oka'an k'ìin sáamal. |
|
|
6.1 |
|
he sits |
ku kutal |
|
|
6.2 |
|
he is in (he is seated) |
kulaʾan |
|
|
6.3 |
|
you are in |
kulaʾanech |
|
|
6.4 |
|
you (pl.) are in |
kulaʾaneʾex |
|
|
6.5 |
|
are you in? |
kulaʾanech wáaj |
|
|
6.6 |
|
you are here |
way yanecheʾ |
|
|
6.7 |
|
are you here? |
way yanech wáaeʾ |
|
|
6 |
José |
Good evening, Don Marcelino, are you in? |
Buenas noches, Don Marcelino, kulaʾanech wáaj. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Buenas noches, Don Marcelino, kula'anech wáaj. |
|
|
|
|
|
Bwenas noches, don marselínoj, kula'anech wáaj. |
|
|
7.1 |
|
friend (sibling, kin) |
láakʾ |
|
|
7.2 |
|
you (pl.) my friends |
in láakʾeʾex |
|
|
7 |
Marcelino |
Good evening, my friends. |
Buenas noches, in láakʾeʾex. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Buenas noches, in láak'e'ex. |
|
|
|
|
|
Bwenas noches, in láak'e'ex. |
|
|
8.1 |
|
Iʾm in |
kulaʾanen |
|
|
8.2 |
|
weʾre in |
kulaʾanoʾon |
|
|
8.3 |
|
Iʾm here |
way yaneneʾ |
|
|
8.4 |
|
weʾre here |
way yanoʾoneʾ |
|
|
8.5 |
|
enter! |
ooken |
|
|
8.6 |
|
enter! (you pl.) |
ookeneʾex |
|
|
8.7 |
|
you (pl.) are (in a place) |
yaneʾex |
|
|
8.8 |
|
you (pl.) are in your home |
ta wotoch yaneʾex |
|
|
8 |
Marcelino |
Iʾm here! Come in! Make yourselves at home! |
¡Way yaneneʾ! ¡Ookeneʾex! ¡Ta wotoch yaneʾex! |
▲ |
▼ |
|
|
|
¡Way yanene'! ¡Ookene'ex! ¡Ti' a wotoch yane'ex! |
|
|
|
|
|
¡Way yanene'! ¡'Òokene'ex! ¡Ta wotoch yane'ex! |
|
|
9.1 |
|
[itʾs] nice |
jatsʾuts |
|
|
9.2 |
|
this little home of yours |
a chan taanajaʾ |
|
|
9.3 |
|
this little home of yours (pl.) |
a chan taanajeʾexaʾ |
|
|
9 |
José |
Thanks. Your house is nice. |
¡Dios boʾotik! Jatsʾuts a chan taanajaʾ. |
▲ |
▼ |
|
|
|
¡Dios bo'otik! Jats'uts a chan taanaja'. |
|
|
|
|
|
¡Dyos bo'otik! Jats'uts a chan tàanaja'. |
|
|
10.1 |
|
as for that Maya language |
kux túun le mayaʾ tʾaanoʾ |
|
|
10.2 |
|
how are you (pl.)? |
bix yanileʾex |
|
|
10.3 |
|
with [it] |
yéetel |
|
|
10.4 |
|
how are you with it? |
bix yanileʾex yéetel |
|
|
10 |
Marcelino |
Thank you! And [the] Maya, how are you coming along with it? |
¡Dios boʾotik! Kux túun le Mayaʾ tʾaanoʾ bix yanileʾex yéetel. |
▲ |
▼ |
|
|
|
¡Dios bo'otik! Kux túun le Maya' t'aano' bix yanile'ex yéetel. |
|
|
|
|
|
¡Dyos bo'otik! Kux túun le maya' t'àano bix yanile'ex yéetel. |
|
|
11.1 |
|
every day |
sáansamal |
|
|
11.2 |
|
I learn more |
kin kanik u másil |
|
|
11.3 |
|
every day I learn more |
sáansamal in kanik u másil |
|
|
11.4 |
|
every day we learn more |
sáansamal k kanik u másil |
|
|
11.5 |
|
a little more |
un pʾíit u másil |
|
|
11 |
Alberto |
Every day we learn a little more. |
Sáansamal k kanik un pʾíit u másil. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Sáansamal k kanik un p'íit u másil. |
|
|
|
|
|
Sáansamal j kanik um p'íit u màasil. |
|
|
12.1 |
|
if you want... |
wa a kʾáateʾ |
|
|
12.2 |
|
if you (pl.) want... |
wa a kʾáateʾexeʾ |
|
|
12.3 |
|
I help [him] |
kin wáantik |
|
|
12.4 |
|
I help you |
kin wáantikech |
|
|
12.5 |
|
I help them |
kin wáantikoʾob |
|
|
12.6 |
|
I help you (pl.) |
kin wáantikeʾex |
|
|
12.7 |
|
Iʾll help you (pl.) |
jeʾ in wáantikeʾexeʾ |
|
|
12.8 |
|
with [it] |
yéetel |
|
|
12.9 |
|
Iʾll help you with [it] |
jeʾ in wáantikeʾex yéeteleʾ |
|
|
12 |
Marcelino |
If you (pl.) want, Iʾll help you (pl.) with it. |
Wáa a kʾáateʾexeʾ, jeʾ in wáantikeʾex yéeteleʾ. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Wáa a k'áate'exe', je'el in wáantike'ex yéetele'. |
|
|
|
|
|
Wá k'áate'exe, jé in w áantike'ex y éetele'. |
|
|
13.1 |
|
Don Hernán... |
Don Hernáneʾ |
|
|
13.2 |
|
heʾs helping me |
táan u yáantiken |
|
|
13.3 |
|
heʾs helping you |
táan u yáantikech |
|
|
13.4 |
|
heʾs helping you (pl.) |
táan u yáantikeʾex |
|
|
13.5 |
|
heʾs helping us |
táan u yáantikoʾon |
|
|
13 |
José |
Thank you, but Don Hernán is helping us. |
Dios boʾotik teech, pero Don Hernáneʾ táan u yáantikoʾon. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Dios bo'otik teech, pero Don Hernáne' táan u yáantiko'on. |
|
|
|
|
|
Dyos bo'otik tech, pero don ernane táan u yáantiko'on. |
|
|
14.1 |
|
and those co-workers of yours |
kux le a wéet meyajoʾoboʾ |
|
|
14.2 |
|
theyʾre still learning [it] |
láiliʾ tun kanikoʾobeʾ |
|
|
14.3 |
|
theyʾre still learning [it], too |
láiliʾ tun kanikoʾob xaneʾ |
|
|
14 |
Marcelino |
How about your fellow-workers, are they still learning, too? |
Kux le a wéet meyajoʾoboʾ, láiliʾ tun kanikoʾob xaneʾ. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Kux le a wéet meyajo'obo', láili' táan u kaniko'ob xane'. |
|
|
|
|
|
Kux a wéet meyajo'obo', láili' tún kaniko'ob xane'. |
|
|
15.1 |
|
yes (still) |
láiliʾeʾ |
|
|
15.2 |
|
the only thing is... |
chéen baʾaleʾ |
|
|
15.3 |
|
no one |
mix máak |
|
|
15.4 |
|
no one helps me |
mix máak áantiken |
|
|
15.5 |
|
no one helps you |
mix máak áantikech |
|
|
15.6 |
|
no one helps us |
mix máak áantikoʾon |
|
|
15.7 |
|
no one helps [him] |
mix máak áantik |
|
|
15.8 |
|
no one helps them |
mix máak áantikoʾob |
|
|
15 |
José |
Yes, the only thing is, no one is helping them. |
Láiliʾeʾ, chéen baʾaleʾ mix máak áantikoʾob. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Láili'e', chéen ba'ale' mix máak áantiko'ob. |
|
|
|
|
|
Láili'e', chém bale mix máak áantiko'ob. |
|
|
16.1 |
|
tell them |
aʾal tiʾ letiʾoʾob |
|
|
16.2 |
|
I help them |
kin wáantikoʾob |
|
|
16.3 |
|
Iʾll help them |
jeʾ in wáantikoʾobeʾ |
|
|
16.4 |
|
pleasure |
kiʾimak óolal |
|
|
16.5 |
|
with pleasure |
yéetel kiʾimak óolal |
|
|
16.6 |
|
Iʾll help them with pleasure |
jeʾ in wáantikoʾob yéetel kiʾimak óolaleʾ |
|
|
16 |
Marcelino |
Tell them Iʾll help them with pleasure! |
Aʾal tiʾ letiʾoʾob jeʾ in wáantikoʾob yéetel kiʾimak óolaleʾ. |
▲ |
▼ |
|
|
|
A'al ti' leti'o'ob je'el in wáantiko'ob yéetel ki'imak óolale'. |
|
|
|
|
|
A'al tí'ob jé in wáantiko'ob yétel ki'imak 'óolale'. |
|
|
17.1 |
|
weʾll tell [it] to him |
jeʾ k aʾalik tiʾ letiʾeʾ |
|
|
17.2 |
|
weʾll tell [it] to them |
jeʾ k aʾalik tiʾ letiʾoʾobeʾ |
|
|
17 |
José |
Weʾll tell them. |
Jeʾ k aʾalik tiʾ letiʾoʾobeʾ. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Je'el k a'alik ti' leti'o'obe'. |
|
|
|
|
|
Je 'a'alik tíobe'. |
|
|
18.1 |
|
I believe this is... |
míin lelaʾ |
|
|
18.2 |
|
first |
yáax |
|
|
18.3 |
|
(this) one time |
un téenaʾ |
|
|
18.4 |
|
I believe this is the first time |
míin lelaʾ yáax un téenaʾ |
|
|
18.5 |
|
(this) first time you (pl.) come |
yáax un téen a taaleʾexaʾ |
|
|
18.6 |
|
(this) first time you visit me |
yáax un téen a xíimbaltenaʾ |
|
|
18.7 |
|
(this) first time you (pl.) come to visit me |
yáax un téen a taaleʾex a xíimbaltenaʾ |
|
|
18 |
Marcelino |
I believe this is [the] first time you (pl.)[ʾve] come to visit me, isnʾt it? |
Míin lelaʾ yáax un téen a taaleʾex a xíimbaltenaʾ, máasimaʾ. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Míin lela' yáax un téen a taale'ex a xíimbaltena', máasima'. |
|
|
|
|
|
Míin lela yáax un téen a tàale'ex a xíimbatena', máasima'. |
|
|
19.1 |
|
yesterday |
joʾoljej |
|
|
19.2 |
|
you come in |
ka wokol |
|
|
19.3 |
|
you came in |
j ookech |
|
|
19.4 |
|
you come up |
ka kʾuchul |
|
|
19.5 |
|
you came up |
j kʾuchech |
|
|
19.6 |
|
you came up to visit us |
j kʾuchech a xíimbaltoʾon |
|
|
19 |
Alberto |
Yes. Yesterday you came up to visit us. |
Bey, joʾoljej j kʾuchech a xíimbaltoʾon. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Bey, jo'oljej j k'uchech a xíimbalto'on. |
|
|
|
|
|
Bey, jo'oljej j k'uchech a xíimbato'on. |
|
|
20.1 |
|
today |
bejlaʾeʾ |
|
|
20.2 |
|
we go |
k bin |
|
|
20.3 |
|
we went |
j binoʾon |
|
|
20.4 |
|
we come |
k taal |
|
|
20.5 |
|
we came |
j taaloʾon |
|
|
20.6 |
|
we came to visit you |
j taaloʾon k xíimbaltech |
|
|
20.7 |
|
we came to visit you |
toʾoneʾ j taaloʾon k xíimbaltech |
|
|
20 |
Alberto |
Today we came to visit you. |
Bejlaʾeʾ toʾoneʾ j taaloʾon k xíimbaltech. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Bejla'e' to'one' j taalo'on k xíimbaltech. |
|
|
|
|
|
Bejla'e to'one j tàalo'on k xíimbatech. |
|
|
21.1 |
|
day before yesterday |
kaʾojej |
|
|
21.2 |
|
they came |
j taaloʾob |
|
|
21.3 |
|
community |
kaaj |
|
|
21.4 |
|
compatriot |
éet kaajal |
|
|
21.5 |
|
your compatriot came |
j taal a wéet kaajal |
|
|
21.6 |
|
your compatriots came |
j taaloʾob a wéet kaajaloʾob |
|
|
21.7 |
|
they came to visit me |
j taaloʾob u xíimbalten |
|
|
21.8 |
|
your compatriots came to visit me |
j taaloʾob a wéet kaajaloʾob u xíimbalten |
|
|
21 |
Marcelino |
[The] day before yesterday your compatriots came to visit me. |
Kaʾojej j taaloʾob a wéet kaajaloʾob u xíimbalten. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Ka'ojej j taalo'ob a wéet kaajalo'ob u xíimbalten. |
|
|
|
|
|
Ka'oje j tàalo'ob a wéet kàajalo'ob u xíimbaten. |
|
|
22.1 |
|
[he or she] came |
j taalij |
|
|
22.2 |
|
[she] came, didnʾt she? |
j taalij máasimaʾ |
|
|
22.3 |
|
I believe [she] came |
míin j taalij |
|
|
22.4 |
|
I believe my sister came |
míin j taal in kiik |
|
|
22.5 |
|
[she] came to visit you (pl.) |
j taal u xíimbalteʾex |
|
|
22.6 |
|
my sister came to visit you (pl.) |
j taal in kiik xan u xíimbalteʾex |
|
|
22 |
Alberto |
I think my sister also came to visit you (pl.), didnʾt she, Don Marcelino? |
Míin j taal in kiik xan u xíimbalteʾex máasimaʾ, Don Marcelino. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Míin j taal in kiik xan u xíimbalte'ex máasima', Don Marcelino. |
|
|
|
|
|
Míin j tàal in kìik xan u xíimbate'ex máasima', don marselínoj. |
|
|
23.1 |
|
husband |
íicham |
|
|
23.2 |
|
her husband |
u yíicham |
|
|
23.3 |
|
with her husband |
yéetel u yíicham |
|
|
23 |
Marcelino |
Yes. Your sister came also with her husband. |
J taalij. J taal a kiik xan yéetel u yíicham. |
▲ |
▼ |
|
|
|
J taalij. J taal a kiik xan yéetel u yíicham. |
|
|
|
|
|
J tàalij. J tàal a kìik xan yéetel u yíicham. |
|
|
24.1 |
|
uncle |
tío |
|
|
24.2 |
|
aunt |
tía |
|
|
24.3 |
|
nephew |
sobrino |
|
|
24.4 |
|
niece |
sobrina |
|
|
24.5 |
|
[girl] cousin |
prima |
|
|
24.6 |
|
your [girl] cousin... |
a primaeʾ |
|
|
24.7 |
|
not once |
mix un téen |
|
|
24 |
Marcelino |
But your cousin, not once. |
Pero a primaeʾ, mix un téen. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Pero a primae', mix un téen. |
|
|
|
|
|
Pero a prìimáe', mix un téen. |
|
|
25.1 |
|
well as for her |
pues letiʾeʾ |
|
|
25.2 |
|
it isnʾt possible |
maʾ tu páajtal |
|
|
25.3 |
|
it isnʾt possible for her to come |
maʾ tu páajtal u taal |
|
|
25.4 |
|
day after tomorrow |
kaʾabej |
|
|
25.5 |
|
until day after tomorrow |
hasta kaʾabej |
|
|
25.6 |
|
she has a lot of work |
jach yaʾab u meyaj |
|
|
25 |
José |
Well, she canʾt come until the day after tomorrow because she has a lot of work. |
Pues, letiʾeʾ maʾ tu páajtal u taal hasta kaʾabej tumen jach yaʾab u meyaj. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Pues, leti'e' ma' tu páajtal u taal hasta ka'abej tumen jach ya'ab u meyaj. |
|
|
|
|
|
Pwes, leti'e ma' tu páajtal u tàal 'asta ká'abej tumen jach ya'ab u meyaj. |
|
|
26.1 |
|
she told us [that]... |
tu yaʾalaj toʾoneʾ |
|
|
26.2 |
|
she is thinking [of it] |
táan u tukulik |
|
|
26.3 |
|
she is thinking of coming |
táan u tukulik u taal |
|
|
26.4 |
|
she comes to chat |
ku taal tsikbal |
|
|
26.5 |
|
sheʾs thinking of coming to chat with you |
táan u tukulik u taal tsikbal ta wéetel |
|
|
26 |
José |
But she told us she is intending to come to chat with you. |
Pero tu yaʾalaj toʾoneʾ táan u tukulik u taal tsikbal ta wéetel. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Pero tu ya'alaj to'one' táan u tukulik u taal tsikbal ti' a wéetel. |
|
|
|
|
|
Peroj tí 'alaj to'one táan u tuklik u tàal tsikbal ta wéetel. |
|
|
27.1 |
|
I think that... |
in tukulikeʾ |
|
|
27.2 |
|
I think that she... |
in tukulikeʾ letiʾeʾ |
|
|
27.3 |
|
worker (male) |
meyjil máak |
|
|
27.4 |
|
woman |
koʾolel |
|
|
27.5 |
|
worker (female) |
x-meyjil koʾolel |
|
|
27.6 |
|
[a] real worker |
jach x-meyjil koʾolel |
|
|
27 |
Marcelino |
I think that she is a real worker, donʾt you agree? |
In tukulikeʾ letiʾeʾ jach x-meyjil koʾolel, máasimaʾ. |
▲ |
▼ |
|
|
|
In tukulike' leti'e' jach x-meyjil ko'olel, máasima'. |
|
|
|
|
|
In tuklike leti'e jach x-meyjil ko'olel, máasima'. |
|
|
28.1 |
|
sheʾs it! (thatʾs right!) |
letiʾ |
|
|
28.2 |
|
you are thus |
beyechoʾ |
|
|
28.3 |
|
you (pl.) are thus |
beyeʾexoʾ |
|
|
28.4 |
|
we are thus |
beyoʾonoʾ |
|
|
28.5 |
|
[he] is thus |
beyoʾ |
|
|
28 |
José |
Yes, like you, Don Marcelino, [and] like your wife, too. |
Letiʾ, beyechoʾ Don Marcelino, bey a watan xanoʾ. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Leti', beyecho' Don Marcelino, bey a watan xano'. |
|
|
|
|
|
Leti', beyecho' don marselínoj, bey a watan xano'. |
|
|
29.1 |
|
you (pl.) are real workers |
jach meyjil máakeʾex |
|
|
29.2 |
|
[heʾs] a real worker |
jach meyjil máak |
|
|
29.3 |
|
Iʾm a real worker |
jach meyjil máaken |
|
|
29.4 |
|
Iʾm not a real worker |
maʾ jach meyjil máakeniʾ |
|
|
29.5 |
|
old (male) |
viejo |
|
|
29.6 |
|
old (female) |
vieja |
|
|
29.7 |
|
Iʾm rather old |
chan viejoen |
|
|
29 |
Marcelino |
Iʾm not such a worker. Iʾm a bit old. |
Maʾ jach meyjil máakeniʾ. Chan viejoen. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Ma' jach meyjil máakeni'. Chan viejoen. |
|
|
|
|
|
Má jach meyjil máakeni'. Cham byèejóen. |
|
|
30.1 |
|
you both... |
teʾex kaʾa túuleʾexeʾ |
|
|
30.2 |
|
in truth... |
tu jaajileʾ |
|
|
30.3 |
|
worker (male) |
trabajador |
|
|
30.4 |
|
worker (female) |
trabajadora |
|
|
30.5 |
|
workers (male or mixed) |
trabajadores |
|
|
30.6 |
|
you are real workers |
jach trabajadoreseʾex |
|
|
30 |
José |
No, indeed. You both are indeed real workers. |
Maʾ tech. Teʾex kaʾa túuleʾexeʾ tu jaajileʾ jach trabajadoreseʾex. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Ma'aj tech. Te'ex ka'a túule'exe' tu jaajile' jach trabajadorese'ex. |
|
|
|
|
|
Ma'a tech. Te'ex ká'a túule'exe' tu jàajile jach trábajadòorese'ex. |
|
|