|
|
|
1.1 |
|
what day was it? |
baʾax kʾiinej |
|
|
1.2 |
|
he is born |
ku síijil |
|
|
1.3 |
|
she bears [him] |
ku síijsik |
|
|
1.4 |
|
and (that) you were born |
ka j síijech |
|
|
1.5 |
|
when was it and (that) you were born |
baʾax kʾiinej ka j síijech |
|
|
1 |
José |
When were you born? |
Baʾax kʾiinej ka j síijech. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Ba'ax k'iinej ka'aj j síijech. |
|
|
|
|
|
Ba'ax k'ìine ka j síijech. |
|
|
2.1 |
|
when I happened to be born... |
úuchik in síijileʾ |
|
|
2.2 |
|
the day I was born... |
u kʾiinil úuchik in síijileʾ |
|
|
2.3 |
|
May the second |
dos tiʾ u mesil mayo |
|
|
2.4 |
|
nineteen-hundred |
mil novecientos |
|
|
2.5 |
|
eighteen-hundred |
mil ocho cientos |
|
|
2.6 |
|
thirty-nine |
treinta y nueve |
|
|
2.7 |
|
forty |
cuarenta |
|
|
2.8 |
|
fifty |
cincuenta |
|
|
2.9 |
|
sixty |
sesenta |
|
|
2.10 |
|
seventy |
setenta |
|
|
2.11 |
|
eighty |
ochenta |
|
|
2.12 |
|
ninety |
noventa |
|
|
2 |
Student |
I was born May 2, 1939. |
U kʾiinil úuchik in síijileʾ, dos tiʾ u mesil mayo mil novecientos treinta nueve. |
▲ |
▼ |
|
|
|
U k'iinil úuchik in síijile', dos ti' u mesil mayo mil novecientos treinta nueve. |
|
|
|
|
|
U k'ìinil úuchik in síijile', dòos tí' u mèesil màayoj milnobe syèentos tréinta nwèebej. |
|
|
3.1 |
|
where were you born? |
tuʾux sijnalech |
|
|
3.2 |
|
[in] what town |
tuʾux kaajil |
|
|
3.3 |
|
he grows up |
ku chʾíijil |
|
|
3.4 |
|
he raises [him] |
ku chʾíijsik |
|
|
3.5 |
|
where did you grow up? |
tuʾux chʾijnalech |
|
|
3 |
José |
Where were you born? In what town did you grow up? |
Tuʾux sijnalech. Tuʾux kaajil j chʾíijech. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Tu'ux sijnalech. Tu'ux kaajil j ch'íijech. |
|
|
|
|
|
Tu'ux sijnalech. Tu'ux kàajil j ch'íijech. |
|
|
4.1 |
|
it has for its name... |
ku kʾaabaʾintik |
|
|
4.2 |
|
Sahcabá |
Sahcabá |
|
|
4.3 |
|
Huuhí |
Huuhí |
|
|
4.4 |
|
Campeche |
Campeche |
|
|
4.5 |
|
Oxkutzcab |
Oxkutzcab |
|
|
4.6 |
|
Sotuta |
Sotuta |
|
|
4.7 |
|
Puebla |
Puebla |
|
|
4.8 |
|
Calkini |
Calkini |
|
|
4.9 |
|
Ticul |
Ticul |
|
|
4 |
Student |
In a town called Huuhí. |
Tiʾ un pʾéel kaaj ku kʾaabaʾintik Huuhí. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Ti' un p'éel kaaj ku k'aaba'intik Huuhí. |
|
|
|
|
|
Tí um p'é kàaj ku k'aba'intik ju'uji'. |
|
|
5.1 |
|
your parents |
a papa |
|
|
5.2 |
|
where does [he] live? |
tuʾux ku kajtal |
|
|
5.3 |
|
where does [he] live (where is he citied?) |
tuʾux u kajaʾan |
|
|
5.4 |
|
where do they live |
tuʾux kajaʾanoʾob |
|
|
5 |
José |
And your parents, where do they live now? Do they live here? |
Kux túun a papa, tuʾux kajaʾanoʾob beʾooráaʾ. ¿Way ku kajtaloʾobeʾ? |
▲ |
▼ |
|
|
|
Kux túun a papa, tu'ux kaja'ano'ob be'ooráa'. ¿Way ku kajtalo'obe'? |
|
|
|
|
|
Kux túun a papa, tu'ux kaja'ano'ob be'ooráa'. ¿Way k u kajtalo'obe'? |
|
|
6.1 |
|
he lives |
ku kuxtal |
|
|
6.2 |
|
he is living |
kuxaʾan |
|
|
6.3 |
|
heʾs dying |
tun kíimil |
|
|
6.4 |
|
heʾs been dead ten years |
diez años kíimik |
|
|
6 |
Student |
My father is not living. Heʾs been dead already ten years. |
In papaeʾ maʾ kuxaʾaniʾ. Tsʾoʾok diez años kíimik. |
▲ |
▼ |
|
|
|
In papae' ma' kuxa'ani'. Ts'o'ok diez años kíimik. |
|
|
|
|
|
Im papaje ma' kuxa'ani'. Ts'o'ok dyes 'anyos kíimik. |
|
|
7.1 |
|
sheʾs a resident of Mérida |
kajnal Joʾ |
|
|
7.2 |
|
she lives in Mérida |
kajakbal teʾ Joʾ |
|
|
7.3 |
|
she live there in Mérida |
tiʾ kajakbal teʾ Joʾeʾ |
|
|
7 |
Student |
But my mother lives there in Mérida. |
Pero in mamaeʾ tiʾ kajakbal teʾ Joʾeʾ. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Pero in mamae' ti' kajakbal te' Jo'e'. |
|
|
|
|
|
Peroj in mamaje tí kajakbal t joe'. |
|
|
8.1 |
|
you learned to read |
ta kanaj xook |
|
|
8.2 |
|
this way |
beyaʾ |
|
|
8 |
José |
But where did you learn to read, though? |
Tuʾux túun ta kanaj xook beyaʾ. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Tu'ux túun ta kanaj xook beya'. |
|
|
|
|
|
Tu'ux túun ta kanaj xòok beya'. |
|
|
9.1 |
|
small |
chichan |
|
|
9.2 |
|
Iʾm small |
chichanen |
|
|
9.3 |
|
I begin to go |
ku káajal in bin |
|
|
9.4 |
|
when I began to go |
ka j káaj in bin |
|
|
9.5 |
|
I [was] small when I began to go |
chichanen ka j káaj in bin |
|
|
9.6 |
|
[to] school |
escuela |
|
|
9 |
Student |
Well, I was very small when I began to go to school. |
Pues, teneʾ jach chichenen ka j káaj in bin escuela. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Pues, tene' jach chichenen ka'aj j káaj in bin escuela. |
|
|
|
|
|
Pwes, tene jach chichnen ka j káaj im bin 'eskwèelaj. |
|
|
10.1 |
|
itʾs passed |
tsʾoʾok |
|
|
10.2 |
|
ten years |
diez años |
|
|
10.3 |
|
I studied |
j xooknajen |
|
|
10.4 |
|
ten years Iʾve studied |
diez años xooknaken |
|
|
10.5 |
|
I havenʾt studied |
maʾ xooknakeniʾ |
|
|
10 |
Student |
Iʾve studied already for ten years. |
Tsʾoʾok diez años xooknaken. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Ts'o'ok diez años xooknaken. |
|
|
|
|
|
Ts'o'ok dyes anyos xòoknaken. |
|
|
11.1 |
|
how old [are] you? |
jay pʾéel jaʾab yaan teech |
|
|
11.2 |
|
he delivers |
ku kʾuub |
|
|
11.3 |
|
he delivers [it] |
ku kʾubik |
|
|
11.4 |
|
he was delivered |
j kʾuʾubij |
|
|
11.5 |
|
when you were delivered |
ka j kʾuʾubech |
|
|
11.6 |
|
studyiing |
xook |
|
|
11 |
José |
How old were you when you were put in school? |
Jay pʾéel jaʾab yaan teech ka j kʾuʾubech xook. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Jay p'éel ja'ab yaan teech ka'aj j k'u'ubech xook. |
|
|
|
|
|
Jay p'é ja'ab yàan tech ka'aj k'u'ubech xòok. |
|
|
12.1 |
|
I was delivered |
j kʾuʾuben |
|
|
12.2 |
|
when I first was put in school... |
ka j kʾuʾuben xook yáaxeʾ |
|
|
12.3 |
|
in the town of Cantamayec |
tu kaajil Cantamayec |
|
|
12.4 |
|
there is to me seven years |
yaan teen siete años |
|
|
12 |
Student |
When I was first put in school in the town of Cantamayec, I was seven. |
Ka j kʾuʾuben xook yáax tu kaajil Cantamayeceʾ, yaan teen siete años. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Ka'aj j k'u'uben xook yáax ti' u kaajil Cantamayece', yaan teen siete años. |
|
|
|
|
|
Ka j k'ú'uben xòok yáax tu kàajil káantamayeke', yan ten syèetej 'anyos. |
|
|
13.1 |
|
I was [in]... |
j yanchajen |
|
|
13.2 |
|
there [in] that school |
teʾ escuelaoʾ |
|
|
13 |
Student |
Three years I was in that school. |
Óox pʾéel años yanchajen teʾ escuelaoʾ. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Óox p'éel años yanchajen te' escuelao'. |
|
|
|
|
|
Óox p'éel anyos yanchajen té 'eskwèelájo'. |
|
|
14.1 |
|
then |
entonces |
|
|
14.2 |
|
you learn |
ka kaambal |
|
|
14.3 |
|
you learned |
j kaambalnajech |
|
|
14.4 |
|
you walked |
j xíimbalnajech |
|
|
14.5 |
|
he wrote |
j tsʾíibnajij |
|
|
14.6 |
|
he explained |
j tsoolnajij |
|
|
14.7 |
|
he spoke |
j tʾaanajij |
|
|
14.8 |
|
he paid |
j boʾolnajij |
|
|
14.9 |
|
he understood |
j naʾatnajij |
|
|
14.10 |
|
you drank |
j ukʾulnajech |
|
|
14 |
José |
Then you learned well, didnʾt you? |
Entonces j kaambalnajech maʾalob, máasimaʾ. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Entonces j kaambalnajech ma'alob, máasima'. |
|
|
|
|
|
Entónses j kàambanajech ma'alob, máasima'. |
|
|
15.1 |
|
I learned a bit |
j kaambalnajen un pʾíit |
|
|
15.2 |
|
although |
kex |
|
|
15 |
Student |
Well, I learned a bit, but not really well. |
Pues, j kaambalnajen un pʾíit kex maʾ jach maʾalobiʾ. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Pues, j kaambalnajen un p'íit kex ma' jach ma'alobi'. |
|
|
|
|
|
Pwes, j kàambanajen um p'íit kex má jach ma'alobi'. |
|
|
16.1 |
|
teacher |
profesor |
|
|
16.2 |
|
your first teacher |
a yáax profesor |
|
|
16.3 |
|
in those years |
tiʾ le jaʾaboʾoboʾ |
|
|
16 |
José |
What [was] the name of your first teacher in those years? |
Bix u kʾaabaʾ a yáax profesor tiʾ le jaʾaboʾoboʾ. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Bix u k'aaba' a yáax profesor ti' le ja'abo'obo'. |
|
|
|
|
|
Bix u k'àaba' 'a yáax prófesòor tí e ja'abo'obo'. |
|
|
17.1 |
|
Alfonso |
Alfonso |
|
|
17.2 |
|
Medina |
Medina |
|
|
17.3 |
|
Martino |
Martino |
|
|
17 |
Student |
His name [was] Alfonso Medina Mártino--Don Alfonso. |
U kʾaabaʾeʾ profesor Alfonso Medina Martino--Don Alfonso. |
▲ |
▼ |
|
|
|
U k'aaba'e' profesor Alfonso Medina Martino--Don Alfonso. |
|
|
|
|
|
'U k'àaba'e' prófesòor 'álfonsoj medìinaj mártinoj--don 'álfonsoj. |
|
|
18.1 |
|
it is done |
ku beetaʾal |
|
|
18.2 |
|
school house |
u najil xook |
|
|
18 |
José |
What is done in the school house? |
Baʾax ku beetaʾal tu najil xook. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Ba'ax ku beeta'al ti' u najil xook. |
|
|
|
|
|
Ba'ax ku beeta'al tu nail xòok. |
|
|
19.1 |
|
uh...(hesitation form) |
este |
|
|
19.2 |
|
in school... |
tu najil xookeʾ |
|
|
19.3 |
|
there is reading |
ku yúuchul xook |
|
|
19.4 |
|
there is writing |
ku yúuchul tsʾíib |
|
|
19 |
Student |
Uh... In school, uh, there is reading and there is writing, too. |
Letiʾ...este...tu najil xookeʾ...este...ku yúuchul xook, bey xan ku yúuchul tsʾíib. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Leti'...este...ti' u najil xooke'...este...ku yúuchul xook, bey xan ku yúuchul ts'íib. |
|
|
|
|
|
Leti' 'este'...tu nail xòoke'...'este'...ku yúchul xòok, bey xan ku yúchul ts'íib. |
|
|
20.1 |
|
thatʾs it! |
letiʾ leloʾ |
|
|
20.2 |
|
how many years did you study? |
jay pʾéel jaʾab j xooknajech |
|
|
20.3 |
|
how many years have you studied? |
jay pʾéel jaʾab j xooknakech |
|
|
20.4 |
|
how many years have you learned? |
jay pʾéel jaʾab j kaambalnakech |
|
|
20 |
José |
Exactly! How many years did you study there in Cantamayec? |
¡Letiʾ leloʾ! Jay pʾéel jaʾab j xooknajech teʾ Cantamayecoʾ. |
▲ |
▼ |
|
|
|
¡Leti' lelo'! Jay p'éel ja'ab xooknajech te' Cantamayeco'. |
|
|
|
|
|
¡Letí elo'! Jay p'é ja'ab xòoknajech te' káantamayeko'. |
|
|
21.1 |
|
afterwards |
ku tsʾoʾokoleʾ |
|
|
21.2 |
|
I leave |
kin lukʾul |
|
|
21.3 |
|
I take [it] out |
kin lukʾsik |
|
|
21.4 |
|
I left |
j lukʾen |
|
|
21 |
Student |
Only three years. Afterwards I left Cantamayec. |
Chéen óox pʾéel jaʾab. Ku tsʾoʾokoleʾ j lukʾen Cantamayec. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Chéen óox p'éel ja'ab. Ku ts'o'okole' j luk'en Cantamayec. |
|
|
|
|
|
Chen óox p'éel ja'ab. Ku ts'o'okole j luk'en káantamayek. |
|
|
22.1 |
|
it terminates |
ku tsʾoʾokol |
|
|
22.2 |
|
when [it] terminated |
ka j tsʾoʾokij |
|
|
22.3 |
|
when you left |
ka j lukʾech |
|
|
22 |
José |
And where did you go when the three years were over and you left Cantamayec. |
Tuʾux túun j binech ka j tsʾoʾok le óox pʾéel jaʾab ka j lukʾech Cantamayecoʾ. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Tu'ux túun j binech ka'aj j ts'o'ok le óox p'éel ja'ab ka'aj j luk'ech Cantamayeco'. |
|
|
|
|
|
Tu'ux túun binech kaj ts'o'ok le 'óox p'éel ja'ab ka j luk'ech kántamayeko'. |
|
|
23.1 |
|
my father saw [it] |
tu yilaj in taataj |
|
|
23.2 |
|
that... |
de que |
|
|
23.3 |
|
itʾs going fairly well |
maʾalob u chan bin |
|
|
23.4 |
|
my studies |
in xook |
|
|
23 |
Student |
Well, my father saw that my studies were going well... |
Pues, tu yilaj in taata de que maʾalob u chan bin in xookeʾ… |
▲ |
▼ |
|
|
|
Pues, tu yilaj in taata de que ma'alob u chan bin in xooke'… |
|
|
|
|
|
Pwes, tu yila in tàata de que ma'alob u cham bin in xòoke'… |
|
|
24.1 |
|
and he took me therefore |
ka tu bisajen túun |
|
|
24.2 |
|
to the town of Kanasin |
tu kaajil Kanasin |
|
|
24.3 |
|
I begin to go |
ku joʾopʾol in bin |
|
|
24.4 |
|
I began to go |
joʾopʾ in bin |
|
|
24.5 |
|
and I began to go to school |
ka joʾopʾ in bin escuela |
|
|
24.6 |
|
for the second time |
tu kaʾa téen |
|
|
24 |
Student |
And he took me therefore to the town of Kanasin and I began to go to school again. |
Ka tu bisajen túun tu kaajil Kanasin ka joʾopʾ in bin escuela tu kaʾa téen. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Ka'aj tu bisajen túun tu kaajil Kanasin ka'aj jo'op' in bin escuela ti' u ka'a téen. |
|
|
|
|
|
Ká tu bisajen túun tu kàajil k'anasìin ká jo'ob in bin eskwèelah t u ká'a téen. |
|
|
25.1 |
|
how many years did you spend? |
jay pʾéel jaʾab ta beetaj |
|
|
25.2 |
|
studying |
táan a xook |
|
|
25 |
José |
How many years did you spend, then, in Kanasin, studying? |
Jay pʾéel jaʾab ta beetaj túun Kanasin táan a xook. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Jay p'éel ja'ab ta beetaj túun Kanasin táan a xook. |
|
|
|
|
|
Jay p'é ja'ab ta bèetaj túun k'anasìin táan a xòok. |
|
|
26.1 |
|
another three years |
u láakʾ óox pʾéel jaʾab |
|
|
26.2 |
|
fourth year |
cuarto año |
|
|
26.3 |
|
fifth year |
quinto año |
|
|
26.4 |
|
sixth year |
sexto año |
|
|
26.5 |
|
first year |
primer año |
|
|
26.6 |
|
second year |
segundo año |
|
|
26.7 |
|
third year |
tercer año |
|
|
26 |
Student |
Another three years. I studied the fourth, fifth, and sixth year. |
U láakʾ óox pʾéel jaʾaboʾob. Tin xokaj cuarto año, quinto año yéetel sexto año. |
▲ |
▼ |
|
|
|
U láak' óox p'éel ja'abo'ob. Tin xokaj cuarto año, quinto año yéetel sexto año. |
|
|
|
|
|
U láak' óox p'é ja'abo'ob. Tin xokaj kwàarto 'anyo, kìinto 'anyo yéete sèeksto 'anyo. |
|
|
27 |
José |
And where did you go when you left Kanasin? |
Tuʾux túun j binech ka j lukʾech Kanasin. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Tu'ux túun j binech ka'aj j luk'ech Kanasin. |
|
|
|
|
|
Tu'ux túun j binech ka j luk'ech k'anasìin. |
|
|
28.1 |
|
I leave... |
le kin lukʾuleʾ |
|
|
28.2 |
|
and I moved to Mérida |
ka j máanen t Joʾ |
|
|
28.3 |
|
[when] I left Kanasin I moved to Mérida |
kin lukʾul Kanasineʾ ka j máanen t Joʾ |
|
|
28.4 |
|
[when] I left Kanasin I saw Juan |
kin lukʾul Kanasineʾ ka tin wilaj Juan |
|
|
28 |
Student |
When I left Kanasin, I moved to Mérida. |
Kin lukʾul Kanasineʾ ka j máanen tiʾ Joʾ. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Kin luk'ul Kanasine' ka'aj j máanen ti' Jo'. |
|
|
|
|
|
Kin luk'ul k'anasìine ka j máanen t jo'. |
|
|
29.1 |
|
there |
teʾ |
|
|
29.2 |
|
then |
túun |
|
|
29.3 |
|
American School |
Colegio Americano |
|
|
29 |
Student |
Then I studied there in the school named Colegio Americano. |
Teʾ j xooknajen túun tu najil xook ku kʾaabaʾintik Colegio Americano. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Te' j xooknajen túun tu najil xook ku k'aaba'intik Colegio Americano. |
|
|
|
|
|
Té j xòoknajen túun tu nail xòok ku k'aba'intik kolèejyój 'americkàanoj. |
|
|
30.1 |
|
there |
teʾeloʾ |
|
|
30.2 |
|
secondary |
secundaria |
|
|
30.3 |
|
preparatory |
preparatoria |
|
|
30.4 |
|
primary |
primaria |
|
|
30 |
Student |
There for six years I studied secondary and preparatory. |
Teʾeloʾ seis jaʾaboʾob, tin xokaj secundaria yéetel preparatoria. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Te'elo' seis ja'abo'ob, tin xokaj secundaria yéetel preparatoria. |
|
|
|
|
|
Te'elo' sèeis ja'abo'ob, tin xokaj sékundàaryaj yétel préparatòoryaj. |
|
|
31.1 |
|
after that |
ku tsʾoʾokol leloʾ |
|
|
31.2 |
|
I leave |
kin pʾaat |
|
|
31.3 |
|
and I left [it] |
ka tin pʾataj |
|
|
31.4 |
|
and I left my studies |
ka tin pʾataj in xook |
|
|
31.5 |
|
and I ended my studies |
ka tin xulaj in xook |
|
|
31 |
José |
After that I quit school. |
Ku tsʾoʾokol leloʾ ka tin pʾataj in xook. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Ku ts'o'okol lelo' ka'aj tin p'ataj in xook. |
|
|
|
|
|
Ku ts'o'okol lelo' ká tim p'ata in xòok. |
|
|
32.1 |
|
he ends |
ku xuul |
|
|
32.2 |
|
you ended [it] |
ta xulaj |
|
|
32.3 |
|
you ceased going |
ta xulaj a bin |
|
|
32 |
José |
And why did you quit going to school? |
Baʾaxten túun ta xulaj a bin escuela. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Ba'axten túun ta xulaj a bin escuela. |
|
|
|
|
|
Ba'axten túun ta xulaj a bin eskwèelaj. |
|
|
33.1 |
|
I paid |
j boʾolnajen |
|
|
33.2 |
|
it is paid |
ku boʾotaʾal |
|
|
33.3 |
|
for it to be supported |
u tiʾal u boʾotaʾal |
|
|
33.4 |
|
learning |
kaambal |
|
|
33 |
Student |
Because there was no money to support my learning. |
Pues tumen minaʾan taakʾin u tiʾaʾal u boʾotaʾal in kaambal. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Pues tumen mina'an taak'in u ti'a'al u bo'ota'al in kaambal. |
|
|
|
|
|
Pwes tumen mina'an tàak'in u tí'al u bo'otal in kàambal. |
|
|
34.1 |
|
therefore... |
le oʾolaleʾ |
|
|
34.2 |
|
I had to seek [it] |
yanchaj in kaxantik |
|
|
34.3 |
|
job |
chamba |
|
|
34 |
Student |
Therefore I had to look for a job. |
Le beetik yanjij in kaxantik un pʾéel chamba. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Le beetik yanjij in kaxantik un p'éel chamba. |
|
|
|
|
|
Le bèetik yanjí in kaxantik um p'é chàambaj. |
|
|
35.1 |
|
I worked |
j meyajnajen |
|
|
35.2 |
|
I teach |
kin kaʾansaj |
|
|
35.3 |
|
teacher |
aj kaambesaj |
|
|
35.4 |
|
as [a] teacher |
aj kaambesajil |
|
|
35.5 |
|
I worked as a teacher |
j meyajnajen aj kaambesajil |
|
|
35.6 |
|
there in a (the) town of Valladolid |
teʾ tu kaajil Sakiʾoʾ |
|
|
35 |
Student |
One year I worked as a teacher there in the town of Valladolid. |
Un pʾéel jaʾab j meyajnajen aj kaambesajil teʾ tu kaajil Sakiʾoʾ. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Un p'éel ja'ab j meyajnaken aj kaambesajil te' ti' u kaajil Saki'o'. |
|
|
|
|
|
Um p'é ja'ab j meyajnajen aj kàambesajil té tu kàaji sakío'. |
|
|
36.1 |
|
after you worked... |
ku tsʾoʾokol a meyajeʾ |
|
|
36.2 |
|
after you worked as a teacher... |
ku tsʾoʾokol a meyaj aj kaambesajileʾ |
|
|
36 |
José |
After you worked a year as a teacher, what did you do then? |
Ku tsʾoʾokol a meyaj un pʾéel jaʾab aj kaambesajileʾ, baʾax túun ta beetaj. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Ku ts'o'okol a meyaj un p'éel ja'ab aj kaambesajile', ba'ax túun ta beetaj. |
|
|
|
|
|
Ku ts'o'okol a meyaj um p'é ja'ab aj kàambesajile', ba'ax túun ta bèetaj. |
|
|
37.1 |
|
I return again |
kin kaʾa suut |
|
|
37.2 |
|
I returned again here to Mérida |
j kaʾa suunajen way Joʾeʾ |
|
|
37.3 |
|
I havenʾt returned |
maʾ suunakeniʾ |
|
|
37.4 |
|
I havenʾt come |
maʾ talakeniʾ |
|
|
37.5 |
|
I havenʾt brought |
maʾ in taasiʾ |
|
|
37 |
Student |
I returned again here to Mérida a second time. |
Kaʾa j suunajen way Joʾ tu kaʾa teneʾ |
▲ |
▼ |
|
|
|
Ka'a suu[t]najen way Jo' ti' u ka'a téene'. |
|
|
|
|
|
Ká'a sùunajen way Jo' tu ká'a tene'. |
|
|
38.1 |
|
itʾs two years |
yan kaʾaʾ pʾéel años |
|
|
38.2 |
|
I havenʾt worked |
maʾ meyajnakeniʾ |
|
|
38.3 |
|
I havenʾt worked for you |
maʾ in meyajtechiʾ |
|
|
38.4 |
|
Iʾve worked [for] two years |
yaan kaʾa pʾéel años meyajnaken |
|
|
38.5 |
|
Iʾve not worked [for] two years |
yaan kaʾa pʾéel años maʾ meyajnakeniʾ |
|
|
38.6 |
|
Iʾve walked (been walking) [for] two days |
yaan kaʾa pʾéel kʾiin xíimbalnaken |
|
|
38.7 |
|
Iʾve written (been writing) [for] two hours |
yaan kaʾa pʾéel hora tsʾíibnaken |
|
|
38 |
Student |
Iʾve worked here for two years. |
Yaan kaʾa pʾéel años meyajnaken wayeʾ. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Yaan ka'a p'éel años meyajnaken waye'. |
|
|
|
|
|
Yan ká'a p'é 'anyos meyajnaken waye'. |
|
|