|
|
|
1.1 |
|
he sells [it] |
ku konik |
|
|
1.2 |
|
he sells |
ku koonol |
|
|
1.3 |
|
it is sold |
ku koʾonol |
|
|
1.4 |
|
stamp |
timbre |
|
|
1.5 |
|
stamps |
timbres |
|
|
1.6 |
|
stamps are sold |
ku koʾonol timbres |
|
|
1 |
José |
Say, Marcelino, are stamps sold at Don Hernánʾs? |
Uʾuyej, Marcelino, ¿ku koʾonol timbres tu yiknal Don Hernán? |
▲ |
▼ |
|
|
|
U'uyej, Marcelino, ¿ku ko'onol timbres ti' u yiknal Don Hernán? |
|
|
|
|
|
U'uye, marselino, ¿k u ko'onol tìimbres tiknal don 'ernán? |
|
|
2.1 |
|
they are sold |
ku koʾonol |
|
|
2 |
Marcelino |
Yes, they are. Why? |
Ku koʾonol. Baʾaxten. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Ku ko'onol. Ba'axten. |
|
|
|
|
|
Ku ko'onol. Ba'ax ten. |
|
|
3.1 |
|
a few |
tsʾeʾetsʾek |
|
|
3.2 |
|
a few of them |
tsʾeʾetsʾekiʾ |
|
|
3.3 |
|
I want to buy a few of them |
in kʾáat in man tsʾeʾetsʾekiʾ |
|
|
3 |
José |
Because I want to buy a few of them. |
Tumen in kʾáat in man tsʾeʾetsʾekiʾ. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Tumen in k'áat in man ts'e'ets'eki'. |
|
|
|
|
|
Tumen in k'áat in man ts'e'ets'eki'. |
|
|
4.1 |
|
he sends you [it] |
ku túuxtik teech |
|
|
4.2 |
|
it is sent |
ku túuxtaʾal |
|
|
4.3 |
|
itʾs been sent |
tsʾoʾok u túuxtaʾal |
|
|
4.4 |
|
itʾs been sent to you |
tsʾoʾok u túuxtaʾal teech |
|
|
4.5 |
|
has it been sent to you |
tsʾoʾok wáa u túuxtaʾal teech |
|
|
4 |
Marcelino |
Has [any] letter been sent to you? |
Tsʾoʾok wáa u túuxtaʾal teech carta. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Ts'o'ok wáa u túuxta'al teech carta. |
|
|
|
|
|
Ts'o'ok wá u túuxta'al tech kàartaj. |
|
|
5 |
José |
Sure! I received a letter today from my mother. |
Bix maʾij. Tin kʾamaj un pʾéel carta bejlaʾeʾ tiʾ in mama. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Bix ma'ij. Tin k'amaj un p'éel carta bejla'e' ti' in mama. |
|
|
|
|
|
Bix ma'ij. Tin k'amaj um p'é kàartaj bejla'e tí in màamaj. |
|
|
6.1 |
|
you told me... |
ta waʾalaj teneʾ |
|
|
6.2 |
|
didnʾt you tell me... |
maʾ wáa ta waʾalaj teneʾ |
|
|
6.3 |
|
blind |
chʾóop |
|
|
6.4 |
|
your mother is blind |
chʾóop a mama |
|
|
6 |
Marcelino |
But didnʾt you tell me your mother is blind? |
Pero maʾ wáa ta waʾalaj teneʾ chʾóop a mama. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Pero ma' wáa ta wa'alaj tene' ch'óop a mama. |
|
|
|
|
|
Pero má' wá ta wa'alaj tene ch'óop a mamaj. |
|
|
7.1 |
|
how does she do [it]? |
bix u beetik |
|
|
7.2 |
|
it is taken to her |
ku bisaʾal tiʾ |
|
|
7.3 |
|
it is brought to her |
ku taasaʾal tiʾ |
|
|
7.4 |
|
a letter is brought to [her] |
ku taasaʾal un pʾéel carta tiʾ |
|
|
7 |
Marcelino |
How (or what) does she do if a letter is brought to her? |
Bix u beetik wáa ku taasaʾal un pʾéel carta tiʾ. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Bix u beetik wáa ku taasa'al un p'éel carta ti'. |
|
|
|
|
|
Bix u bèetik wá ku tàasal um p'é kàartaj tí'. |
|
|
8.1 |
|
it is read |
ku xoʾokol |
|
|
8.2 |
|
it must be read to her |
yan u xoʾokol tiʾ |
|
|
8.3 |
|
by another person |
tumen u láakʾ máak |
|
|
8 |
José |
Well, it must be read to her by another person. |
Pues, yan u xoʾokol tiʾ tumen u láakʾ máak. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Pues, yan u xo'okol ti' tumen u láak' máak. |
|
|
|
|
|
Pwes, yan u xo'okol ti' tumen u láak' máak. |
|
|
9.1 |
|
and then if she wants to send it |
kux túun wáa letiʾ u kʾáat u túuxtej |
|
|
9 |
Marcelino |
And then if she want to send a letter, what does she do? |
Kux túun wáa letiʾ u kʾáat u túuxt un pʾéel carta, baʾax ku beetik. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Kux túun wáa leti' u k'áat u túuxt un p'éel carta, ba'ax ku beetik. |
|
|
|
|
|
Kux túun wá leti u k'áat u túuxt um p'é kàartaj, ba'ax ku bèetik. |
|
|
10.1 |
|
in that case also... |
bey xanoʾ |
|
|
10.2 |
|
she is helped |
ku yáantaʾal |
|
|
10.3 |
|
she needs to be helped |
kʾabéet u yáantaʾal |
|
|
10.4 |
|
it is written |
ku tsʾíibtaʾal |
|
|
10.5 |
|
for [her] |
tiʾ |
|
|
10.6 |
|
someone |
wa máax |
|
|
10.7 |
|
by someone |
tumen wa máax |
|
|
10 |
José |
Well in that case, also, she needs to be helped; it is written for her by someone. |
Pues, bey xanoʾ, kʾabéet u yáantaʾal; ku tsʾíibtaʾal tiʾ tumen wa máax. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Pues, bey xano', k'abéet u yáanta'al; ku ts'íibta'al ti' tumen wa máax. |
|
|
|
|
|
Pwes, bey xano', k'abéet u y áanta'al; ku ts'íibtal ti' t u men wá máax. |
|
|
11.1 |
|
it is received |
ku kʾaʾamal |
|
|
11.2 |
|
[a] letter is received |
ku kʾaʾamal carta |
|
|
11.3 |
|
community |
kaaj |
|
|
11.4 |
|
your community |
a kaajal |
|
|
11.5 |
|
in your community |
ta kaajal |
|
|
11 |
Marcelino |
[At] what time is the mail received in your town? |
Baʾax hora ku kʾaʾamal carta ta kaajal. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Ba'ax hora ku k'a'amal carta ti' a kaajal. |
|
|
|
|
|
Ba'ax 'òoraj ku k'a'amal kàartaj ta kàajal. |
|
|
12.1 |
|
[at] eleven a.m. |
las once tiʾ jaʾatskab kʾiin |
|
|
12 |
José |
It is received at eleven a.m. |
Las once tiʾ jaʾatskab kʾiin ku kʾaʾamal. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Las once ti' ja'atskab k'iin ku k'a'amal. |
|
|
|
|
|
Láas òonsej tí' ja'atskab k'ìin ku k'a'amal. |
|
|
13.1 |
|
you are woken up |
ka a wajsaʾal |
|
|
13.2 |
|
you all are woken up |
ka a wajsaʾaleʾex |
|
|
13.3 |
|
youʾre put to sleep |
ka a weensaʾal |
|
|
13 |
Marcelino |
[At] what time are you woken up, José? |
Baʾax hora ka wajsaʾal teech, José. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Ba'ax hora ka'aj wajsa'al teech, José. |
|
|
|
|
|
Ba'ax 'òoraj ka wajsa'al tèech, jose. |
|
|
14.1 |
|
I am woken up |
kin wajsaʾal |
|
|
14.2 |
|
weʾre woken up |
k ajsaʾal |
|
|
14 |
José |
Me, Iʾm woken up at five. |
Pues, teneʾ las cinco kin wajsaʾal. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Pues, tene' las cinco kin wajsa'al. |
|
|
|
|
|
Pwes, tene láas sìinkoj kin wajsa'al. |
|
|
15.1 |
|
it is said |
ku yaʾalaʾal |
|
|
15.2 |
|
I heard [it] said |
tin wuʾuyaj u yaʾalaʾal |
|
|
15.3 |
|
youʾre going again |
táan a kaʾa bin |
|
|
15.4 |
|
is [it] so? |
jaaj wáaj |
|
|
15 |
Marcelino |
I heard it said youʾre going again. Is it so? |
Tin wuʾuyaj u yaʾalaʾal táan a kaʾa bin. Jaaj wáaj. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Tin wu'uyaj u ya'ala'al táan a ka'a bin. Jaaj wáaj. |
|
|
|
|
|
Tin wu'uya u ya'ala'al táan a ká'a bin. Jàaj wáaj. |
|
|
16 |
José |
Yes! |
¡Bix maʾij! |
▲ |
▼ |
|
|
|
¡Bix ma'ij! |
|
|
|
|
|
¡Bix ma'ij! |
|
|
17.1 |
|
in your land... |
ta luʾumeʾ |
|
|
17.2 |
|
is or are made |
ku beetaʾal |
|
|
17.3 |
|
they are made |
ku beetaʾaloʾob |
|
|
17.4 |
|
fine things are made |
ku beetaʾal jatsʾuts baʾaloʾob |
|
|
17 |
Marcelino |
Isnʾt it so that in your land fine things are made? |
Máasimaʾ ta luʾumeʾ ku beetaʾal jatsʾuts baʾaloʾob. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Máasima' ta lu'ume' ku beeta'al jats'uts ba'alo'ob. |
|
|
|
|
|
Máasima' ta lu'ume ku beeta'al jats'uts ba'alo'ob. |
|
|
18 |
José |
Yes, they are. Here, too! |
Ku beetaʾal bey xan wayeʾ. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Ku beeta'al bey xan waye'. |
|
|
|
|
|
Ku bèeta'al bey xan waye'. |
|
|
19.1 |
|
in your town... |
ta kaajaleʾ |
|
|
19.2 |
|
for how much? |
bajux |
|
|
19.3 |
|
it is bought |
ku maʾanal |
|
|
19.4 |
|
one stamp is bought |
ku maʾanal un pʾéel timbre |
|
|
19.5 |
|
for how much is it bought? (or for how much does one buy it?) |
¿bajux a maʾanal? |
|
|
19 |
Marcelino |
In your town, how much is one stamp bought for? |
Ta kaajaleʾ, bajux u maʾanal un pʾéel timbre. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Ti' a kaajale', bajux u ma'anal un p'éel timbre. |
|
|
|
|
|
Ta kàajale, bajux u ma'anal um p'é tìimbrej. |
|
|
20.1 |
|
there |
teʾeloʾ |
|
|
20.2 |
|
cent |
centavo |
|
|
20.3 |
|
cents |
centavos |
|
|
20.4 |
|
itʾs bought with eight cents |
ku maʾanal yéetel ocho centavos |
|
|
20 |
José |
There a stamp is bought for only eight cents. |
Teʾeloʾ ku maʾanal un pʾéel timbre chéen yéetel ocho centavos. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Te'elo' ku ma'anal un p'éel timbre chéen yéetel ocho centavos. |
|
|
|
|
|
Te'elo ku ma'anal um p'é tìimbrej chéen yéetel 'òocho séentabos. |
|
|
21.1 |
|
on the other hand... |
en cambio |
|
|
21.2 |
|
almost one peso |
óoliʾ un peso |
|
|
21.3 |
|
it is sold for one peso |
un peso u koʾonol |
|
|
21 |
Marcelino |
On the other hand, here it is sold for almost one peso. |
En cambio wayeʾ eooliʾ un peso u koʾonol. |
▲ |
▼ |
|
|
|
En cambio waye' óoli' un peso u ko'onol. |
|
|
|
|
|
'En kàambyoj waye' 'óli' um pèeso u ko'onol. |
|
|
22.1 |
|
it is asked [for] |
ku kʾáataʾal |
|
|
22.2 |
|
how is it asked [for]? (how does one ask for) |
bix u kʾáataʾal |
|
|
22.3 |
|
from |
tiʾ |
|
|
22.4 |
|
the man [who] sells |
le máak ku koonoloʾ |
|
|
22 |
José |
How does one ask for a stamp from the man who sells [them]? |
Bix u kʾáataʾal un pʾéel timbre tiʾ le máak ku koonoloʾ. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Bix u k'áata'al un p'éel timbre ti' le máak ku koonolo'. |
|
|
|
|
|
Bix u k'áatal 'um p'é tìimbre tí' le máak ku kòonolo'. |
|
|
23.1 |
|
you just say to him... |
chéen a waʾalik tiʾeʾ |
|
|
23.2 |
|
please give me one stamp |
beet uts a tsʾáik teen un pʾéel timbre |
|
|
23 |
Marcelino |
You just say to him, "please give me one stamp." |
Chéen a waʾalik tiʾeʾ, "beet uts a tsʾáik teen un pʾéel timbre." |
▲ |
▼ |
|
|
|
Chéen a wa'alik ti'e', "beet uts a ts'áik teen un p'éel timbre." |
|
|
|
|
|
Chéen a wa'alik tí'e, "bèet uts a ts'áik ten um p'é tìimbrej." |
|
|
24.1 |
|
he pays |
ku boʾol |
|
|
24.2 |
|
he pays [him] |
ku boʾotik |
|
|
24.3 |
|
he is paid |
ku boʾotaʾal |
|
|
24.4 |
|
he must be paid |
yan u boʾotaʾal |
|
|
24.5 |
|
he must not be paid |
minaʾan u boʾotaʾal |
|
|
24.6 |
|
first |
yáax |
|
|
24 |
José |
Mustnʾt he be paid first? |
¿Minaʾan u boʾotaʾal yáax? |
▲ |
▼ |
|
|
|
¿Mina'an u bo'ota'al yáax? |
|
|
|
|
|
¿Mina'an u bo'ota'al yáax? |
|
|
25.1 |
|
when it is brought... |
le ku taasaʾaleʾ |
|
|
25 |
Marcelino |
When it is brought...heʾs paid (or one pays). |
Le ku taasaʾaleʾ ku boʾotaʾal. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Le ku taasa'ale' ku bo'ota'al. |
|
|
|
|
|
Le ku tàasa'ale ku bo'ota'al. |
|
|
26.1 |
|
they see you (pl.) |
ku yilikeʾexoʾob |
|
|
26.2 |
|
they saw you (pl.) |
tu yileʾexoʾob |
|
|
26.3 |
|
my brothers saw you (pl.) |
tu yileʾexoʾob in sukuʾunoʾob |
|
|
26 |
Pablo |
Hi, José, hi, Marcelino, did my brothers see you (pl.)? |
Hola José, hola Marcelino, ¿tu yileʾexoʾob in sukuʾunoʾob? |
▲ |
▼ |
|
|
|
Hola José, hola Marcelino, ¿tu yilaje'exo'ob in suku'uno'ob? |
|
|
|
|
|
Ólaj josej, 'ólaj marselínoj, ¿tu yile'exo'ob in suku'uno'ob? |
|
|
27.1 |
|
they told me... |
tu yaʾaloʾob teneʾ |
|
|
27.2 |
|
they want to talk with you (pl.) |
u kʾáat tʾaan ta wéeteleʾex |
|
|
27 |
Pablo |
They told me they want to talk with you (pl.). |
Tu yaʾaloʾob teneʾ u kʾáat tʾaan ta wéeteleʾex. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Tu ya'alajo'ob tene' u k'áat u t'aan ti' a wéetele'ex. |
|
|
|
|
|
Tu ya'alo'ob tene 'u k'át t'àan ta wéetele'ex. |
|
|
28.1 |
|
they see us |
ku yilikoʾonoʾob |
|
|
28.2 |
|
they saw us |
tu yiloʾonoʾob |
|
|
28.3 |
|
and weʾve talked |
tsʾoʾok xan k tʾaan |
|
|
28 |
José |
Yes, they saw us, and weʾve talked with them. |
Bix maʾij, tu yiloʾonoʾob, tsʾoʾok xan k tʾaan yéeteloʾob. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Bix ma'ij, tu yilajo'ono'ob, ts'o'ok xan k t'aan yéetelo'ob. |
|
|
|
|
|
Bix ma'ij, tu yilajo'ono'ob, ts'o'ok xan k t'àan yéetelo'ob. |
|
|
29.1 |
|
you (pl.) see them |
ka wilikeʾexoʾob |
|
|
29.2 |
|
you (pl.) saw them |
ta wileʾexoʾob |
|
|
29 |
Pablo |
Where did you (pl.) see them? |
Tuʾux ta wileʾexoʾob. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Tu'ux ta wilaje'exo'ob. |
|
|
|
|
|
Tu'ux ta wilaje'exo'ob. |
|
|
30.1 |
|
an hour ago |
yaan un pʾéel hora |
|
|
30 |
José |
Here! An hour ago! |
¡Wayeʾ! ¡Yaan un pʾéel hora! |
▲ |
▼ |
|
|
|
¡Waye'! ¡Yaan un p'éel hora! |
|
|
|
|
|
¡Waye'! ¡Yàan um p'é 'òoraj! |
|
|
31.1 |
|
you (pl.) take them |
ka bisikeʾexoʾob |
|
|
31.2 |
|
they want you (pl.) to take them |
u kʾáatoʾob ka a biseʾexoʾob |
|
|
31 |
Pablo |
They want you (pl.) to take them to Mérida day after tomorrow, donʾt they? |
U kʾáatoʾob ka a biseʾexoʾob Joʾ kaʾabej, máasimaʾ. |
▲ |
▼ |
|
|
|
U k'áato'ob ka'aj a bise'exo'ob Jo' ka'abej, máasima'. |
|
|
|
|
|
'U k'áatob ká bise'exob jo' ká'abej máasima'. |
|
|
32.1 |
|
you (pl.) take me |
ka bisikeneʾex |
|
|
32.2 |
|
could you (pl.) take me? |
jeʾ u páajtal a bisikeneʾexeʾ |
|
|
32.3 |
|
with you (pl.) |
ta wéeteleʾex |
|
|
32 |
Pablo |
Could you (pl.) take me with you, too? |
Jeʾ u páajtal a bisikeneʾex xan ta wéeteleʾexeʾ. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Je' u páajtal a bisikene'ex xan ti' a wéetele'exe'. |
|
|
|
|
|
Jé u páajtal a biskene'ex xan ta wéetele'exe'. |
|
|
33.1 |
|
they want to take us |
u kʾáatoʾob u bisoʾonoʾob |
|
|
33 |
José |
Well, as a matter of fact, they want to take us to Valladolid. |
Bueno, tóojkabileʾ, u kʾáatoʾob u bisoʾonoʾob Sakiʾ. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Bueno, tóojkabile', u k'áato'ob u biso'ono'ob Saki'. |
|
|
|
|
|
Bweno, tójkabile', 'u k'áatob u biso'ono'ob saki'. |
|
|
34.1 |
|
they have to take [him] |
yan u bisikoʾob |
|
|
34.2 |
|
they have to take [them] |
yan u bisikoʾob |
|
|
34.3 |
|
he has to take [them] |
yan u bisikoʾob |
|
|
34 |
Pablo |
They have to take Juan, too. |
Yan u bisikoʾob Juan xan. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Yan u bisiko'ob Juan xan. |
|
|
|
|
|
Yan u bisko'ob jwàan xan. |
|
|
35.1 |
|
who knows |
ken saj |
|
|
35.2 |
|
they take you |
ku bisikechoʾob |
|
|
35 |
Marcelino |
Who knows whether they can take you, also. |
Ken sa wáa jeʾ u páajtal u bisikechoʾob xaneʾ. |
▲ |
▼ |
|
|
|
Ken saj wáa je'el u páajtal u bisikecho'ob xane'. |
|
|
|
|
|
Ken sa wá u páajtal u biskecho'ob xane'. |
|
|